Lyrics and translation Jacinta - La mauvaise réputation
La mauvaise réputation
Bad Reputation
Au
village,
sans
prétention,
In
the
village,
with
no
pretensions,
J'ai
mauvaise
réputation;
I
have
a
bad
reputation;
Que
je
me
démène
ou
je
reste
coi,
Whether
I'm
struggling
or
keeping
quiet,
Je
pass'
pour
un
je-ne-sais-quoi.
I'm
seen
as
a
ne'er-do-well.
Je
ne
fais
pourtant
de
tort
à
personne,
Yet
I
do
no
harm
to
anyone,
En
suivant
mon
ch'min
de
petit
bonhomme;
As
I
follow
my
path
as
a
humble
boy;
Mais
les
brav's
gens
n'aiment
pas
que
But
good
people
don't
like
it
when
L'on
suive
une
autre
route
qu'eux...
You
take
a
different
path
than
them...
Non,
les
brav's
gens
n'aiment
pas
que
No,
good
people
don't
like
it
when
L'on
suive
une
autre
route
qu'eux...
You
take
a
different
path
than
them...
Tout
le
monde
médit
de
moi,
Everyone
gossips
about
me,
Sauf
les
muets,
ça
va
de
soi.
Except
the
mute,
of
course.
Le
jour
du
quatorze-Juillet,
On
the
Day
of
Independence,
Je
reste
dans
mon
lit
douillet;
I
stay
in
my
cozy
bed;
La
musique
qui
marche
au
pas,
The
music
that
marches
to
the
beat,
Cela
ne
me
regarde
pas.
That's
not
my
concern.
Je
ne
fais
pourtant
de
tort
à
personne,
Yet
I
do
no
harm
to
anyone,
En
n'écoutant
pas
le
clairon
qui
sonne;
By
not
listening
to
the
bugle
that
sounds;
Mais
les
braves
gens
n'aiment
pas
que
But
good
people
don't
like
it
when
L'on
suive
une
autre
route
qu'eux...
You
take
a
different
path
than
them...
Non
les
braves
gens
n'aiment
pas
que
No
good
people
don't
like
it
when
L'on
suive
une
autre
route
qu'eux...
You
take
a
different
path
than
them...
Tout
le
monde
me
montre
du
doigt,
Everyone
points
a
finger
at
me,
Sauf
les
manchots,
ça
va
de
soi.
Except
the
amputees,
of
course.
Quand
je
croise
un
voleur
malchanceux,
When
I
cross
paths
with
an
unlucky
thief,
Poursuivi
par
un
cul-terreux;
Pursued
by
a
country
bumpkin;
Je
lance
la
patte
et
pourquoi
le
taire,
I
reach
out
and
why
keep
it
a
secret,
Le
cul-terreux
se
r'trouv'
par
terre.
The
country
bumpkin
ends
up
on
the
ground.
Je
ne
fait
pourtant
de
tort
à
personne,
Yet
I
do
no
harm
to
anyone,
En
laissant
courir
les
voleurs
de
pommes;
By
letting
apple
thieves
run
free;
Mais
les
brav's
gens
n'aiment
pas
que
But
good
people
don't
like
it
when
L'on
suive
une
autre
route
qu'eux...
You
take
a
different
path
than
them...
Non
les
braves
gens
n'aiment
pas
que
No
good
people
don't
like
it
when
L'on
suive
une
autre
route
qu'eux...
You
take
a
different
path
than
them...
Tout
le
monde
se
ru'
sur
moi,
Everyone
rushes
at
me,
Sauf
les
culs-d'-jatt',
ça
va
de
soi.
Except
the
paraplegics,
of
course.
Pas
besoin
d'être
Jérémi',
No
need
to
be
Jeremiah,
Pour
d'viner
l'
sort
qui
m'est
promis:
To
guess
the
fate
that's
in
store
for
me:
S'ils
trouv'nt
une
corde
à
leur
goût,
If
they
find
a
rope
to
their
liking,
Ils
me
la
passeront
au
cou.
They
will
put
it
around
my
neck.
Je
ne
fais
pourtant
de
tort
à
personne,
Yet
I
do
no
harm
to
anyone,
En
suivant
les
ch'mins
qui
ne
mèn'nt
pas
à
Rome;
By
following
the
paths
that
don't
lead
to
Rome;
Mais
les
brav's
gens
n'aiment
pas
que
But
good
people
don't
like
it
when
L'on
suive
une
autre
route
qu'eux...
You
take
a
different
path
than
them...
Non
les
brav's
gens
n'aiment
pas
que
No
good
people
don't
like
it
when
L'on
suive
une
autre
route
qu'eux...
You
take
a
different
path
than
them...
Tout
le
monde
viendra
me
voir
pendu,
Everyone
will
come
to
see
me
hanging,
Sauf
les
aveugl's,
bien
entendu.
Except
the
blind,
of
course.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.