Lyrics and translation Jack Buchanan - Goodnight Vienna
Goodnight Vienna
Спокойной ночи, Вена
Goodnight
Vienna,
You
city
of
a
million
melodies,
Спокойной
ночи,
Вена,
город
миллиона
мелодий,
Our
hearts
are
thrilling
to
the
strains
that
you
play,
Наши
сердца
трепещут
от
звуков,
что
ты
играешь,
From
dawn
till
the
daylight
dies.
От
зари
до
заката.
Goodnight
Vienna,
Спокойной
ночи,
Вена,
Where
moonlight
fills
the
air
with
mystery,
Где
лунный
свет
наполняет
воздух
тайной,
And
eyes
are
shining
to
the
gypsy
guitars,
И
глаза
блестят
под
звуки
цыганских
гитар,
That
sing
to
the
starry
sky.
Что
поют
звёздному
небу.
Enchanted
city
of
Columbine
and
Pierrot,
Очарованный
город
Коломбины
и
Пьеро,
We
know
the
magic
of
your
spell,
Мы
знаем
магию
твоих
чар,
Of
our
romances,
you're
the
hero,
Ты
- герой
наших
романов,
Now
is
the
time
to
say
farewell.
И
вот
настало
время
прощаться.
Goodnight
Vienna,
Спокойной
ночи,
Вена,
Now
lovers
kiss
beneath
your
linden
trees
Теперь
влюблённые
целуются
под
твоими
липами,
The
world
is
waiting
on
the
edge
of
the
day
Мир
ждёт
на
пороге
нового
дня,
Just
waiting
to
say
goodnight.
Ждёт,
чтобы
сказать
спокойной
ночи.
City
of
love
and
laughter,
Город
любви
и
смеха,
Heaven
of
hearts
that
seek
romance,
Рай
для
сердец,
ищущих
романтики,
All
through
the
nights
of
summer,
Все
летние
ночи
напролёт,
Among
the
stars
you
dance,
Ты
танцуешь
среди
звёзд.
Now
is
the
hour
we
leave
you,
И
вот
настал
час
прощания,
Parting
before
the
day
begins,
Мы
расстаемся
до
рассвета,
Sleep
till
the
sunshine
wakes
you,
Спи
до
тех
пор,
пока
тебя
не
разбудит
солнце,
Dream
to
the
sweet
violin.
Пусть
тебе
приснятся
сладкие
звуки
скрипки.
Enchanted
city
of
Columbine
and
Pierrot,
Очарованный
город
Коломбины
и
Пьеро,
We
know
the
magic
of
your
spell,
Мы
знаем
магию
твоих
чар,
Diddle
doo
doo
diddle
doo
doo.
Дидл
ду
ду
дидл
ду
ду.
Goodnight
Vienna,
Спокойной
ночи,
Вена,
Do
do
do
di
diddle
do
doo,
Ду
ду
ду
ди
дидл
ду
ду,
The
world
is
waiting
on
the
edge
of
the
day,
Мир
ждёт
на
пороге
нового
дня,
Just
waiting
to
say
goodbye.
Ждёт,
чтобы
сказать
до
свидания.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Eric Maschwitz, George Posford
Attention! Feel free to leave feedback.