Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
October In The Railroad Earth
Oktober auf der Eisenbahnerde
There
was
a
little
alley
in
San
Francisco
Es
gab
eine
kleine
Gasse
in
San
Francisco
Back
of
the
Southern
Pacific
station
at
Third
and
Townsend
Hinter
dem
Bahnhof
der
Southern
Pacific
an
der
Third
und
Townsend
In
redbrick
of
drowsy
lazy
afternoons
Aus
rotem
Backstein
an
schläfrigen,
trägen
Nachmittagen
With
everybody
at
work
in
offices
Wenn
alle
in
den
Büros
arbeiteten
In
the
air
you
feel
the
impending
rush
of
their
commuter
frenzy
In
der
Luft
spürst
du
den
bevorstehenden
Ansturm
ihrer
Pendler-Hektik
As
soon
they'll
be
charging
en
masse
Bald
werden
sie
en
masse
stürmen
From
market
and
Sansome
buildings
on
foot
and
in
buses
and
Von
Market
und
Sansome
Gebäuden
zu
Fuß
und
in
Bussen
und
All
well-dressed
through
workingman
Frisco
of
walk
up
Alle
gut
gekleidet
durch
das
Arbeiterviertel
Frisco
mit
seinen
Mietshäusern
Truck
drivers
Lastwagenfahrern
And
even
the
poor
grime
be
marked
Third
Street
of
lost
bums
Und
sogar
die
arme,
schmutzgezeichnete
Third
Street
der
verlorenen
Penner
Even
Negros
so
hopeless
and
long
left
East
Sogar
Negros,
so
hoffnungslos
und
längst
aus
dem
Osten
weg
And
meanings
of
responsibility
and
try
Und
Bedeutungen
von
Verantwortung
und
Bemühung
That
now
all
they
do
is
stand
there
spitting
in
the
broken
glass
Dass
sie
jetzt
nur
noch
dastehen
und
ins
zerbrochene
Glas
spucken
Sometimes
50
in
one
afternoon
Manchmal
50
an
einem
Nachmittag
Against
one
wall
at
Third
and
Howard
Gegen
eine
Wand
an
der
Third
und
Howard
It
is
all
these
all
these
Millbrae
and
San
Carlos
Es
sind
all
diese,
all
diese
Millbrae
und
San
Carlos
Neat
neck-tied
producers
and
Ordentlich
bekrawatteten
Produzenten
und
Commuters
of
America
and
steel
civilization
Pendler
Amerikas
und
der
Stahlzivilisation
Rushing
by
with
San
Francisco
chronicles
and
Die
mit
San
Francisco
Chronicles
und
Green
Call-Bulletins
not
even
enough
time
to
be
disdainful
Grünen
Call-Bulletins
vorbeieilen,
nicht
einmal
genug
Zeit,
um
verächtlich
zu
sein
They've
got
to
catch
130,
132,
134,
136
all
the
way
up
to
146
Sie
müssen
130,
132,
134,
136
bis
hin
zur
146
erwischen
'Til
the
time
of
evening
supper
in
homes
of
the
railroad
earth
Bis
zur
Zeit
des
Abendessens
in
den
Heimen
der
Eisenbahnerde
When
high
in
the
sky
the
magic
stars
Wenn
hoch
am
Himmel
die
magischen
Sterne
Ride
above
the
following
hotshot
freight
trains
Über
den
folgenden
schnellen
Güterzügen
reiten
It's
all
in
California,
it's
all
a
sea
Es
ist
alles
in
Kalifornien,
es
ist
alles
ein
Meer
I
swim
out
of
it
in
afternoons
of
sun
hot
meditation
in
Ich
schwimme
daraus
hervor
an
Nachmittagen
heißer
Sonnenmeditation
in
My
jeans
with
head
on
handkerchief
Meinen
Jeans,
den
Kopf
auf
dem
Taschentuch
On
brakeman's
lantern
or
if
not
working
on
book
Auf
der
Bremserlaterne
oder,
wenn
ich
nicht
am
Buch
arbeite
I
look
up
at
blue
sky
of
perfect
lost
purity
Schaue
ich
zum
blauen
Himmel
von
perfekter
verlorener
Reinheit
auf
And
feel
the
warp
of
wood
of
old
America
beneath
me
Und
fühle
die
Verwerfung
des
Holzes
des
alten
Amerikas
unter
mir
And
I
have
insane
conversations
with
Negroes
in
Und
ich
führe
wahnsinnige
Gespräche
mit
Negros
in
Second-storey
windows
above
and
everything
is
pouring
in
Fenstern
im
zweiten
Stock
darüber,
und
alles
strömt
herein
The
switching
moves
of
boxcars
in
that
little
alley
Die
Rangierbewegungen
der
Güterwagen
in
dieser
kleinen
Gasse
Which
is
so
much
like
the
alleys
of
Lowell
and
Die
so
sehr
den
Gassen
von
Lowell
ähnelt
und
I
hear
far
off
in
the
sense
of
coming
night
Ich
höre
fern
im
Gefühl
der
kommenden
Nacht
That
engine
calling
our
mountains
Jene
Lokomotive,
die
unsere
Berge
ruft
But
it
was
that
beautiful
cut
of
clouds
Aber
es
war
dieser
wunderschöne
Schnitt
der
Wolken
I
could
always
see
above
the
little
S.P.
alley
Den
ich
immer
über
der
kleinen
S.P.-Gasse
sehen
konnte
Puffs
floating
by
from
Oakland
Puffs,
die
von
Oakland
herüber
schwebten
Or
the
Gate
of
Marin
to
the
north
or
San
Jose
south
Oder
vom
Gate
of
Marin
im
Norden
oder
San
Jose
im
Süden
The
clarity
of
Cal
to
break
your
heart
Die
Klarheit
von
Cal,
um
dein
Herz
zu
brechen
It
was
the
fantastic
drowse
and
Es
war
das
fantastische
Dösen
und
Drum
hum
of
lum
mum
afternoon,
nothing
to
do
Trommelbrummen
des
dumpfen,
leisen
Nachmittags,
nichts
zu
tun
Old
Frisco
with
end
of
land
sadness
Altes
Frisco
mit
Ende-des-Landes-Traurigkeit
The
people,
the
alley
full
of
trucks
Die
Leute,
die
Gasse
voller
Lastwagen
And
cars
of
businesses
nearabouts
Und
Autos
von
Geschäften
in
der
Nähe
Nobody
knew
or
far
from
cared
who
I
was
all
my
life
Niemand
wusste
oder
kümmerte
sich
darum,
wer
ich
war,
mein
ganzes
Leben
lang
3,500
miles
from
birth
3.500
Meilen
von
meiner
Geburt
entfernt
All
opened
up
Alles
öffnete
sich
And
at
last
belonged
to
me
in
Great
America
Und
gehörte
endlich
mir
im
Großen
Amerika
Now
it's
night
in
Third
Street
Jetzt
ist
Nacht
in
der
Third
Street
The
keen
little
neons
Die
scharfen
kleinen
Neonschilder
And
also
yellow
bulb
lights
of
impossible-to-believe
flops
Und
auch
gelbe
Glühbirnenlichter
von
unglaublich
erscheinenden
Absteigen
With
dark
ruined
shadows
moving
Mit
dunklen,
zerstörten
Schatten,
die
sich
bewegen
Back
of
torn
yellow
shades
Hinter
zerrissenen
gelben
Rollos
Like
a
degenerate
China
with
no
money
Wie
ein
degeneriertes
China
ohne
Geld
The
cats
in
Annie's
alley
Die
Katzen
in
Annies
Gasse
The
flop
comes
on
Die
Absteige
erwacht
Moans,
rolls,
the
street
is
loaded
with
darkness
Stöhnt,
wälzt
sich,
die
Straße
ist
voller
Dunkelheit
Blue
sky
above
with
stars
hanging
high
over
old
hotel
roofs
Blauer
Himmel
darüber
mit
Sternen,
die
hoch
über
alten
Hoteldächern
hängen
And
blowers
of
hotels
moaning
out
dusts
of
interior
Und
Lüfter
von
Hotels,
die
Staub
aus
dem
Inneren
stöhnen
The
grime
inside
the
word
in
mouths
falling
out
tooth
by
tooth
Der
Schmutz
im
Wort,
das
Zahn
um
Zahn
aus
Mündern
fällt
The
reading
rooms
tick
tock
bigclock
Die
Lesesäle
tick
tack
große
Uhr
With
creak
chair
and
slant
boards
Mit
knarrendem
Stuhl
und
schrägen
Brettern
And
old
faces
looking
up
over
rimless
spectacles
Und
alten
Gesichtern,
die
über
randlose
Brillen
aufblicken
Bought
in
some
West
Virginia
or
Florida
Gekauft
in
irgendeinem
Pfandhaus
in
West
Virginia
oder
Florida
Or
Liverpool
England
pawnshop
long
before
I
was
born
Oder
Liverpool,
England,
lange
bevor
ich
geboren
wurde
And
across
rains
they've
come
to
the
end
of
the
land
sadness
Und
über
Regen
sind
sie
zur
Ende-des-Landes-Traurigkeit
gekommen
End
of
the
world
gladness
Ende-der-Welt-Fröhlichkeit
All
your
San
Franciscos
will
have
to
fall
eventually
and
burn
again
All
deine
San
Franciscos
werden
irgendwann
fallen
und
wieder
brennen
müssen
But
I'm
walking
and
one
night
Aber
ich
gehe
spazieren
und
eines
Nachts
A
bum
fell
into
the
hole
of
the
construction
job
Fiel
ein
Penner
in
das
Loch
der
Baustelle
Where
they're
tearing
a
sewer
by
day
Wo
sie
tagsüber
einen
Abwasserkanal
aufreißen
The
husky
Pacific
and
Electric
youths
in
torn
jeans
Die
kräftigen
Jugendlichen
von
Pacific
and
Electric
in
zerrissenen
Jeans
Who
work
there
often
I
think
of
going
up
to
some
of
them
like
Die
dort
arbeiten,
oft
denke
ich
daran,
zu
einigen
von
ihnen
hinzugehen,
wie
Say
blond
ones
with
wild
hair
and
torn
shirts
and
to
say
Sagen
wir,
blonde
mit
wildem
Haar
und
zerrissenen
Hemden,
und
zu
sagen
"You
oughta
apply
for
the
railroad,
it's
much
easier
work
"Du
solltest
dich
bei
der
Eisenbahn
bewerben,
das
ist
viel
leichtere
Arbeit
You
don't
stand
around
the
street
all
day
and
you
get
much
more
pay"
Du
stehst
nicht
den
ganzen
Tag
auf
der
Straße
herum
und
bekommst
viel
mehr
Lohn"
But
this
bum
fell
in
the
hole,
you
saw
his
foot
stick
out
Aber
dieser
Penner
fiel
in
das
Loch,
man
sah
seinen
Fuß
herausragen
A
British
MG
also
driven
by
some
eccentric
Ein
britischer
MG,
ebenfalls
von
irgendeinem
Exzentriker
gefahren
Once
backed
into
that
hole
and
Fuhr
einmal
rückwärts
in
dieses
Loch
und
As
I
came
home
from
a
long
Saturday
afternoon
local
to
Als
ich
von
einem
langen
Samstagnachmittags-Lokalzug
nach
Hollister
out
of
San
Jose
miles
away
across
Hollister
aus
San
Jose
zurückkam,
meilenweit
entfernt
über
Verdurous
fields
of
prune
and
juice
joy
Grüne
Felder
von
Pflaumen-
und
Saftfreude
Here's
this
British
MG
backed
Hier
ist
dieser
britische
MG
rückwärts
And
legs
up,
wheels
up
into
a
pit
and
bums
and
Und
Beine
hoch,
Räder
hoch
in
einer
Grube
und
Penner
und
Cops
standing
around
right
outside
the
coffee
shop
Polizisten
stehen
direkt
vor
dem
Coffee-Shop
herum
It
was
the
way
they
fenced
it
but
he
never
had
the
nerve
to
do
it
Es
war
die
Art,
wie
sie
es
eingezäunt
hatten,
aber
er
hatte
nie
den
Mut,
es
zu
tun
Due
to
the
fact
that
he
had
no
money
and
nowhere
to
go
and
Aufgrund
der
Tatsache,
dass
er
kein
Geld
hatte
und
nirgendwo
hingehen
konnte
und
Oh
his
father
was
dead
Oh,
sein
Vater
war
tot
And
oh
his
mother
was
dead,
and
oh
his
sister
was
dead
Und
oh,
seine
Mutter
war
tot,
und
oh,
seine
Schwester
war
tot
And
oh
his
whereabout
was
dead,
was
dead
Und
oh,
sein
Aufenthaltsort
war
tot,
war
tot
But
and
then
at
that
time
also
I
used
to
lay
in
my
room
Aber
und
dann
zu
dieser
Zeit
lag
ich
auch
in
meinem
Zimmer
On
long
Saturday
afternoons
listening
An
langen
Samstagnachmittagen
und
hörte
To
Jumpin'
George
with
my
fifth
of
tokay,
no
tea
Jumpin'
George
mit
meinem
Fünftel
Tokajer,
kein
Tee
And
just
under
the
sheets
laughed
to
hear
the
crazy
music
Und
lachte
einfach
unter
der
Decke,
als
ich
die
verrückte
Musik
hörte
"Mama,
he
treats
your
daughter
mean
"Mama,
er
behandelt
deine
Tochter
schlecht
Mama,
Papa,
and
don't
you
come
in
here
I'll
kill
you"
etc
Mama,
Papa,
und
komm
nicht
hier
rein,
ich
bring
dich
um"
usw.
Getting
high
by
myself
in
room
glooms
Wurde
allein
high
in
der
Zimmerdunkelheit
And
all
wondrous
knowing
about
the
Negro
Und
all
das
wundersame
Wissen
über
den
Negro
The
essential
American
Den
essentiellen
Amerikaner
Out
there
always
finding
his
solace
Da
draußen,
der
immer
seinen
Trost
findet
His
meaning
in
the
fellaheen
street
Seine
Bedeutung
in
der
Fellachen-Straße
And
not
in
abstract
morality
Und
nicht
in
abstrakter
Moral
And
even
when
he
has
a
church
you
see
the
pastor
out
front
Und
selbst
wenn
er
eine
Kirche
hat,
siehst
du
den
Pastor
vorne
Bowing
to
the
ladies
on
the
make
Sich
vor
den
Damen
auf
Männerfang
verbeugen
You
hear
his
great
vibrant
voice
Du
hörst
seine
großartige,
vibrierende
Stimme
On
the
Sunday
afternoon
sidewalk
full
of
sexual
vibratos
Auf
dem
Sonntagnachmittags-Bürgersteig
voller
sexueller
Vibratos
Saying,
"Why
yes
ma'am
but
the
gospel
do
say
that
man
was
Sagen:
"Aber
ja,
Ma'am,
aber
das
Evangelium
sagt
doch,
dass
der
Mensch
Born
of
woman's
womb"
Aus
dem
Schoß
der
Frau
geboren
wurde"
And
no
and
so
Und
nein
und
so
By
that
time
I
come
crawling
out
of
my
warm
sack
and
hit
the
street
Zu
dieser
Zeit
krieche
ich
aus
meinem
warmen
Sack
und
gehe
auf
die
Straße
When
I
see
the
railroad
ain't
gonna
call
me
'til
5 a.m.
Sunday
morning
probably
Wenn
ich
sehe,
dass
die
Eisenbahn
mich
wahrscheinlich
nicht
vor
5 Uhr
morgens
am
Sonntagmorgen
anrufen
wird
For
a
local
out
of
Bay
Shore
Für
einen
Lokalzug
aus
Bay
Shore
In
fact
always
for
a
local
out
of
Bay
Shore
Tatsächlich
immer
für
einen
Lokalzug
aus
Bay
Shore
And
I
go
to
the
wail-bar
of
all
the
wild
bars
in
the
world
Und
ich
gehe
zur
Klagesang-Bar
aller
wilden
Bars
der
Welt
The
one
and
only
Third-and-Howard
Der
einzigen
Third-and-Howard
And
there
I
go
in
and
drink
with
the
madmen
and
if
I
get
drunk
I
git
Und
dort
gehe
ich
hinein
und
trinke
mit
den
Verrückten
und
wenn
ich
betrunken
werde,
hau
ich
ab
The
girl
would
come
up
to
me
in
there
one
night
Das
Mädchen
kam
eines
Nachts
dort
auf
mich
zu
I
was
there
with
Al
Buckle
and
said
to
me
Ich
war
mit
Al
Buckle
da
und
sie
sagte
zu
mir
"You
wanna
play
with
me
tonight
Jim?"
"Willst
du
heute
Nacht
mit
mir
spielen,
Jim?"
And
and
I
didn't
think
I
Und
und
ich
dachte
nicht,
dass
ich
I
didn't
think
I
had
enough
money
Ich
dachte
nicht,
dass
ich
genug
Geld
hätte
And
I
told
this
to
Charley
Low
and
he
laughed
and
said
Und
ich
erzählte
das
Charley
Low
und
er
lachte
und
sagte
"How
do
you
know
she
wanted
money,
always
take
the
chance
"Woher
weißt
du,
dass
sie
Geld
wollte,
nutze
immer
die
Chance
That
she
might
be
out
just
for
love
or
just
Dass
sie
vielleicht
nur
aus
Liebe
aus
ist
oder
nur
Out
for
love,
you
know
what
I
mean,
don't
be
a
sucker"
Aus
Liebe
aus
ist,
du
weißt,
was
ich
meine,
sei
kein
Trottel"
She
was
a
good
looking
doll
and
she
said
Sie
war
eine
gutaussehende
Puppe
und
sie
sagte
"How
would
you
like
to
ool
your
cool
with
me
mon?"
"Wie
wär's,
wenn
du
dich
mit
mir
abkühlst,
Mann?"
And
I
stood
there
like
a
jerk
Und
ich
stand
da
wie
ein
Idiot
In
fact
bought
drink,
got
drink
drunk
that
night
in
the
299
Club
Tatsächlich
kaufte
ich
einen
Drink,
betrank
mich
in
dieser
Nacht
im
299
Club
I
was
hit
by
the
proprietor,
the
band
breaking
up
the
fight
Ich
wurde
vom
Besitzer
geschlagen,
die
Band
löste
den
Kampf
auf
Before
I
had
a
chance
to
decide
to
hit
him
back
Bevor
ich
die
Chance
hatte
zu
entscheiden,
zurückzuschlagen
Which
I
didn't
wanna
do
anyway
Was
ich
sowieso
nicht
tun
wollte
And
out
on
the
street
I
tried
to
rush
back
in
Und
draußen
auf
der
Straße
versuchte
ich,
wieder
hineinzustürmen
But
they
had
locked
the
door
and
Aber
sie
hatten
die
Tür
abgeschlossen
und
Were
looking
at
me
through
the
forbidden
glass
in
the
door
Schauten
mich
durch
das
verbotene
Glas
in
der
Tür
an
With
faces
like
undersea
Mit
Gesichtern
wie
unter
Wasser
I
should
have
played
with
her
shurururururook
dookie
Ich
hätte
mit
ihr
spielen
sollen
shurururururook
dookie
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jack L Kerouac, Steve Allen
Attention! Feel free to leave feedback.