Jack Thompson - Clancy of the Overflow (Live) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Jack Thompson - Clancy of the Overflow (Live)




Clancy of the Overflow (Live)
Кланси с Заливных Лугов (Вживую)
Tuesday poem: ′Clancy of the Overflow' by A.B. (Banjo) Paterson
Стихотворение вторника: "Кланси с Заливных Лугов" А.Б. (Банджо) Патерсона
January 23, 2012
23 января 2012 года
I had written him a letter which I had, for want of better
Я написал ему письмо, которое я, за неимением лучшего адреса,
Knowledge, sent to where I met him down the Lachlan, years ago,
Отправил туда, где встретил его на Лахлане много лет назад.
He was shearing when I knew him, so I sent the letter to him,
Он стриг овец, когда я его знал, так что я отправил письмо ему,
Just "on spec", addressed as follows: "Clancy, of The Overflow".
Просто "на удачу", адресовав следующим образом: "Кланси, с Заливных Лугов".
And an answer came directed in a writing unexpected,
И пришел ответ, написанный неожиданным почерком,
(And I think the same was written in a thumbnail dipped in tar)
я думаю, что он был написан большим пальцем, обмакнутым в деготь)
′Twas his shearing mate who wrote it, and verbatim I will quote it:
Это был его товарищ по стрижке, и дословно я процитирую его:
"Clancy's gone to Queensland droving, and we don't know where he are."
"Кланси уехал в Квинсленд, пасти скот, и мы не знаем, где он".
In my wild erratic fancy visions come to me of Clancy
В моих буйных, беспорядочных фантазиях мне видятся образы Кланси,
Gone a-droving "down the Cooper" where the western drovers go;
Уехавшего пасти скот "вниз по Куперу", куда идут западные пастухи;
As the stock are slowly stringing, Clancy rides behind them singing,
Пока стадо медленно движется, Кланси едет позади, напевая,
For the drover′s life has pleasures that the townsfolk never know.
Ведь в жизни пастуха есть прелести, которых горожане никогда не узнают.
And the bush hath friends to meet him, and their kindly voices greet him
И в буше есть друзья, которые встречают его, и их добрые голоса приветствуют его
In the murmur of the breezes and the river on its bars,
В шелесте бризов и реки на ее отмелях,
And he sees the vision splendid of the sunlit plains extended,
И он видит великолепное видение залитых солнцем равнин,
And at night the wondrous glory of the everlasting stars.
А ночью - чудесную славу вечных звезд.
I am sitting in my dingy little office, where a stingy
Я сижу в своем тесном, убогом офисе, где скупой
Ray of sunlight struggles feebly down between the houses tall,
Луч солнца с трудом пробивается между высокими домами,
And the foetid air and gritty of the dusty, dirty city
И зловонный, пыльный воздух грязного города
Through the open window floating, spreads its foulness over all.
Через открытое окно, проникая, распространяет свою мерзость повсюду.
And in place of lowing cattle, I can hear the fiendish rattle
И вместо мычания скота я слышу дьявольский грохот
Of the tramways and the buses making hurry down the street,
Трамваев и автобусов, спешащих по улице,
And the language uninviting of the gutter children fighting,
И неприглядный язык дерущихся уличных детей
Comes fitfully and faintly through the ceaseless tramp of feet.
Прерывисто и слабо доносится сквозь непрерывный топот ног.
And the hurrying people daunt me, and their pallid faces haunt me
И спешащие люди смущают меня, и их бледные лица преследуют меня,
As they shoulder one another in their rush and nervous haste,
Когда они толкают друг друга в своей спешке и нервной суете,
With their eager eyes and greedy, and their stunted forms and weedy,
С их жадными глазами и хилыми, чахлыми телами,
For townsfolk have no time to grow, they have no time to waste.
Ведь у горожан нет времени расти, у них нет времени терять.
And I somehow fancy that I′d like to change with Clancy,
И мне почему-то кажется, что я хотел бы поменяться местами с Кланси,
Like to take a turn at droving where the seasons come and go,
Отправиться пасти скот, где времена года сменяют друг друга,
While he faced the round eternal of the cashbook and the journal
Пока он разбирался бы с вечной круговертью кассовой книги и журнала
But I doubt he'd suit the office, Clancy, of "The Overflow".
Но я сомневаюсь, что ему подошел бы офис, Кланси с "Заливных Лугов".





Writer(s): A.b. Paterson


Attention! Feel free to leave feedback.