Lyrics and translation Jackie Wilson - It Came Upon a Midnight Clear
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
It Came Upon a Midnight Clear
Тихая ночь
It
came
upon
a
midnight
clear
that
glorious
song
of
old
В
полночь
тихую
с
небес
лилась
та
песнь
чудесная,
From
angels
bending
near
the
earth
to
touch
their
harps
of
gold
Ангелы,
склонясь
к
земле,
касались
арф
златых,
Peace
on
the
earth
goodwill
to
men
from
heav'n
all
gracious
Мир
на
земле,
благоволенье
людям,
с
небес
Царь
благодатный,
The
world
in
solemn
stillness
lay
to
hear
the
angels
sing
Мир
в
тишине
застыл,
внимая
ангельскому
пенью.
For
lo
the
days
are
hast'ning
on
by
prophets
seen
of
old
Ибо,
родная,
пророки
предрекали,
When
with
the
ever
circling
years
shall
come
the
time
foretold
Что
с
течением
лет,
кружащих
свой
хоровод,
When
the
new
heav'n
and
earth
shall
on
the
Prince
of
peace
Настанет
время,
и
небо
с
землей
новых
Князя
мира
встретят,
And
the
whole
world
send
back
the
song
which
now
the
angels
И
мир
весь
пропоет
ту
песнь,
что
ангелы
поют
сейчас.
Still
through
the
cloven
skies
they
come
with
peaceful
wings
Сквозь
небесную
синь
летят
они,
крылья
мирно
And
still
their
heavenly
music
floats
o'er
all
the
weary
world
И
льется
музыка
с
небес
над
миром
утомленным,
Above
its
sad
and
lowly
plains
they
bend
on
hovering
wing
Над
долами
печали
скорбной
парят
они
на
крыльях,
And
ever
o'er
its
Babel
sounds
the
blessed
angels
sing
И
над
земною
суетой
поют
благие
ангелы.
Yet
with
the
woes
of
sin
and
strife
the
world
has
suffered
long
В
грехе
и
горе
мир
страдал
так
долго,
Beneath
the
heavenly
strain
have
rolled
two
thousand
years
of
Под
ангельское
пенье
две
тысячи
лет
катились
годы
And
man
at
war
with
man
hears
not
the
tidings
which
they
bring
И
человек,
воюя
с
человеком,
не
слышит
вести
доброй,
O
hush
the
noise
ye
men
of
strife
and
hear
the
angels
sing
Уймитесь
же,
борцы,
и
внемлите
ангельскому
пенью.
O
ye,
beneath
life's
crushing
load
whose
forms
are
bending
low
О
вы,
кого
гнетет
судьбы
жестокой
бремя,
Who
toil
along
the
climbing
way
with
painful
steps
and
slow
Кто
по
дороге
жизни
трудной
медленно
бредет,
Look
now
for
glad
and
golden
hours
come
swiftly
on
the
wing
Взгляните,
золотые
дни
грядут
на
быстрых
крыльях,
O
rest
beside
the
weary
road
and
hear
the
angels
sing
Присядьте
у
дороги
дальней,
послушайте
ангелов.
For
lo
the
days
are
hastening
on
by
prophets
seen
of
old
Ибо,
любимая,
пророки
предрекали,
When
with
the
ever
circling
years
shall
come
the
time
foretold
Что
с
течением
лет,
кружащих
свой
хоровод,
When
peace
shall
over
all
the
earth
its
ancient
splendors
fling
Мир
обретет
былое
величие,
и
мир
настанет,
And
the
whole
world
give
back
the
song
which
now
the
angels
sing
И
мир
весь
пропоет
ту
песнь,
что
ангелы
поют
сейчас.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): FRIEDRICH MEYER, RICHARD STORRS WILLIS
Attention! Feel free to leave feedback.