Jacqueline Dulac - Le chant des partisans - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Jacqueline Dulac - Le chant des partisans




Le chant des partisans
The Partisan's Song
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?
My darling, do you hear the ominous flight of crows over our plains?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne?
My darling, do you hear the muffled cries of the occupied country?
Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme.
Arise, partisans, workers, and peasants, the alarm has been raised.
Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et les larmes.
Tonight the enemy will learn the true cost of their bloodshed and tears.
Montez de la mine, descendez des collines, camarades!
Rise from the mines, descend from the hills, comrades!
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades.
Uncover the rifles, machine guns, and grenades from their hiding places.
Ohé, les tueurs à la balle et au couteau, tuez vite!
Arise, assassins with bullets and knives, kill swiftly!
Ohé, saboteur, attention à ton fardeau: dynamite...
Arise, saboteur, be mindful of your precious cargo: dynamite...
C'est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères.
It is we who will shatter the prison bars for our brothers.
La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse, la misère.
Driven by hatred and starvation, misery follows in our wake.
Il y a des pays les gens au creux des lits font des rêves.
In some distant lands, people lie in their beds and dream.
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève...
Here, my love, we march and we kill, we die...
Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait quand il passe.
Here each person knows their purpose, their mission.
Ami, si tu tombes un ami sort de l'ombre à ta place.
My darling, if you fall, another will emerge from the shadows to take your place.
Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes.
Tomorrow, dark blood will dry upon the roads in the blazing sun.
Sifflez, compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute...
Sing, companions, for in the night, freedom hears our plea...
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?
My darling, do you hear the ominous flight of crows over our plains?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne?
My darling, do you hear the muffled cries of the occupied country?
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh...
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh...





Writer(s): M. Druon, J. Kessel, A. Marly


Attention! Feel free to leave feedback.