Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Où vont les fleurs
Wo die Blumen hingehen
Qui
peut
dire
où
vont
les
fleurs
du
temps
qui
passe?
Wer
weiß,
wohin
die
Blumen
der
vergehenden
Zeit
gehen?
Qui
peut
dire
où
sont
les
fleurs
du
temps
passé?
Wer
weiß,
wo
die
Blumen
der
vergangenen
Zeit
sind?
Quand
à
la
saison
jolie,
les
jeunes
filles
les
ont
cueillies,
Als
in
schöner
Jahreszeit
die
Mädchen
sie
pflückten,
Quand
saurons-nous
un
jour,
Wann
werden
wir
es
wissen,
quand
saurons-nous
un
jour?
wann
werden
wir
es
wissen?
Qui
peut
dire
où
vont
les
filles
du
temps
qui
passe?
Wer
weiß,
wohin
die
Mädchen
der
vergehenden
Zeit
gehen?
Qui
peut
dire
où
sont
les
filles
du
temps
passé?
Wer
weiß,
wo
die
Mädchen
der
vergangenen
Zeit
sind?
Quand
va
le
temps
des
chansons,
se
sont
données
aux
garçons,
Als
die
Zeit
der
Lieder
kam,
gaben
sie
sich
den
Jungen
hin,
Quand
saurons-nous
un
jour,
Wann
werden
wir
es
wissen,
quand
saurons-nous
un
jour?
wann
werden
wir
es
wissen?
Mais
où
vont
tous
les
garçons
du
temps
qui
passe?
Doch
wo
gehen
all
die
Jungen
der
vergehenden
Zeit
hin?
Mais
où
sont
les
garçons
du
temps
passé?
Doch
wo
sind
die
Jungen
der
vergangenen
Zeit?
Lorsque
le
tambour
roula,
se
sont
faits
petits
soldats,
Als
die
Trommel
rollte,
wurden
sie
kleine
Soldaten,
Quand
saurons-nous
un
jour,
Wann
werden
wir
es
wissen,
quand
saurons-nous
un
jour?
wann
werden
wir
es
wissen?
Mais
où
vont
tous
les
soldats
du
temps
qui
passe?
Doch
wo
gehen
all
die
Soldaten
der
vergehenden
Zeit
hin?
Mais
où
sont
tous
les
soldats
du
temps
passé?
Doch
wo
sind
all
die
Soldaten
der
vergangenen
Zeit?
Sont
tombés
dans
les
combats,
et
couchés
dessous
leur
proie,
Sie
fielen
in
den
Kämpfen,
ruhen
unter
ihrem
Schicksal,
Quand
saurons-nous
un
jour,
Wann
werden
wir
es
wissen,
quand
saurons-nous
un
jour?
wann
werden
wir
es
wissen?
Il
est
fait
de
tant
de
croix,
le
temps
qui
passe,
So
viele
Kreuze
hat
die
vergehende
Zeit,
Il
est
fait
de
tant
de
croix,
le
temps
passé,
So
viele
Kreize
hatte
die
vergangene
Zeit,
Pauvres
tombes
de
l'oubli,
les
fleurs
les
ont
envahies,
Arme
Gräber
des
Vergessens,
Blumen
überwuchern
sie,
Quand
saurons-nous
un
jour,
Wann
werden
wir
es
wissen,
quand
saurons-nous
un
jour?
wann
werden
wir
es
wissen?
Qui
peut
dire
où
vont
les
fleurs
du
temps
qui
passe?
Wer
weiß,
wohin
die
Blumen
der
vergehenden
Zeit
gehen?
Qui
peut
dire
où
sont
les
fleurs
du
temps
passé?
Wer
weiß,
wo
die
Blumen
der
vergangenen
Zeit
sind?
Quand
à
la
saison
jolie,
les
jeunes
filles
les
ont
cueillies,
Als
in
schöner
Jahreszeit
die
Mädchen
sie
pflückten,
Quand
saurons-nous
un
jour,
Wann
werden
wir
es
wissen,
quand
saurons-nous...
jamais?
wann
werden
wir
es...
niemals
wissen?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Peter Seeger, Rene Rouzaud, Francis Lemarque
Attention! Feel free to leave feedback.