Jacqueline François - Où vont les fleurs - translation of the lyrics into German




Où vont les fleurs
Wo die Blumen hingehen
Qui peut dire vont les fleurs du temps qui passe?
Wer weiß, wohin die Blumen der vergehenden Zeit gehen?
Qui peut dire sont les fleurs du temps passé?
Wer weiß, wo die Blumen der vergangenen Zeit sind?
Quand à la saison jolie, les jeunes filles les ont cueillies,
Als in schöner Jahreszeit die Mädchen sie pflückten,
Quand saurons-nous un jour,
Wann werden wir es wissen,
quand saurons-nous un jour?
wann werden wir es wissen?
Qui peut dire vont les filles du temps qui passe?
Wer weiß, wohin die Mädchen der vergehenden Zeit gehen?
Qui peut dire sont les filles du temps passé?
Wer weiß, wo die Mädchen der vergangenen Zeit sind?
Quand va le temps des chansons, se sont données aux garçons,
Als die Zeit der Lieder kam, gaben sie sich den Jungen hin,
Quand saurons-nous un jour,
Wann werden wir es wissen,
quand saurons-nous un jour?
wann werden wir es wissen?
Mais vont tous les garçons du temps qui passe?
Doch wo gehen all die Jungen der vergehenden Zeit hin?
Mais sont les garçons du temps passé?
Doch wo sind die Jungen der vergangenen Zeit?
Lorsque le tambour roula, se sont faits petits soldats,
Als die Trommel rollte, wurden sie kleine Soldaten,
Quand saurons-nous un jour,
Wann werden wir es wissen,
quand saurons-nous un jour?
wann werden wir es wissen?
Mais vont tous les soldats du temps qui passe?
Doch wo gehen all die Soldaten der vergehenden Zeit hin?
Mais sont tous les soldats du temps passé?
Doch wo sind all die Soldaten der vergangenen Zeit?
Sont tombés dans les combats, et couchés dessous leur proie,
Sie fielen in den Kämpfen, ruhen unter ihrem Schicksal,
Quand saurons-nous un jour,
Wann werden wir es wissen,
quand saurons-nous un jour?
wann werden wir es wissen?
Il est fait de tant de croix, le temps qui passe,
So viele Kreuze hat die vergehende Zeit,
Il est fait de tant de croix, le temps passé,
So viele Kreize hatte die vergangene Zeit,
Pauvres tombes de l'oubli, les fleurs les ont envahies,
Arme Gräber des Vergessens, Blumen überwuchern sie,
Quand saurons-nous un jour,
Wann werden wir es wissen,
quand saurons-nous un jour?
wann werden wir es wissen?
Qui peut dire vont les fleurs du temps qui passe?
Wer weiß, wohin die Blumen der vergehenden Zeit gehen?
Qui peut dire sont les fleurs du temps passé?
Wer weiß, wo die Blumen der vergangenen Zeit sind?
Quand à la saison jolie, les jeunes filles les ont cueillies,
Als in schöner Jahreszeit die Mädchen sie pflückten,
Quand saurons-nous un jour,
Wann werden wir es wissen,
quand saurons-nous... jamais?
wann werden wir es... niemals wissen?





Writer(s): Peter Seeger, Rene Rouzaud, Francis Lemarque


Attention! Feel free to leave feedback.