Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Biches - Mono Version
Die Hindinnen - Mono-Version
Elles
sont
notre
premier
ennemi
Sie
sind
unser
erster
Feind
Quand
elles
s'échappent
en
riant
Wenn
sie
lachend
entkommen
Des
pâturages
de
l'ennui
Von
den
Weiden
der
Langeweile
Avec
des
cils
comme
des
cheveux
Mit
Wimpern
lang
wie
Haare
Des
cheveux
en
accroche-faon
Haar,
das
ein
Rehkitz
lockt
Et
seulement
le
bout
des
yeux
Und
nur
der
Augenwinkel
Si
bien
que
le
chasseur
s'arrête
So
sehr,
dass
der
Jäger
innehält
Et
que
je
sais
des
ouragans
Und
ich
weiß
von
Orkanen
Qu'elles
ont
changés
en
poètes
Die
sie
in
Dichter
verwandelt
haben
Et
qu'on
les
chasse
de
notre
esprit
Ob
man
sie
aus
unserem
Geist
verjagt
Ou
qu'elles
nous
chassent
en
rougissant
Oder
ob
sie
uns
errötend
jagen
Elles
sont
notre
premier
ennemi
Sie
sind
unser
erster
Feind
Les
biches
de
quinze
ans
Die
Hindinnen
von
fünfzehn
Jahren
Elles
sont
notre
plus
bel
ennemi
Sie
sind
unser
schönster
Feind
Quand
elles
ont
l'éclat
de
la
fleur
Wenn
sie
den
Glanz
der
Blume
haben
Et
déjà
la
saveur
du
fruit
Und
schon
den
Geschmack
der
Frucht
Qui
passent
toute
vertu
dehors
Die
jede
Tugend
zur
Schau
stellen
Alors
que
c'est
de
tout
leur
cœur
Während
es
doch
von
ganzem
Herzen
ist
Alors
que
c'est
de
tout
leur
corps
Während
es
doch
mit
ganzem
Körper
ist
Qu'elles
trichent
Dass
sie
betrügen
Lorsqu'elles
grignotent
le
mari
Wenn
sie
am
Ehemann
nagen
Ou
lorsqu'elles
croquent
le
diamant
Oder
wenn
sie
den
Diamanten
knacken
Sur
l'asphalte
bleu
de
Paris
Auf
dem
blauen
Asphalt
von
Paris
Qu'on
les
chasse
à
coups
de
rubis
Ob
man
sie
mit
Rubinen
jagt
Ou
qu'elles
nous
chassent
au
sentiment
Oder
ob
sie
uns
mit
Gefühl
jagen
Elles
sont
notre
plus
bel
ennemi
Sie
sind
unser
schönster
Feind
Les
biches
de
vingt
ans
Die
Hindinnen
von
zwanzig
Jahren
Elles
sont
notre
pire
ennemi
Sie
sind
unser
schlimmster
Feind
Lorsqu'elles
savent
leur
pouvoir
Wenn
sie
ihre
Macht
kennen
Mais
qu'elles
savent
leur
sursis
Aber
auch
ihre
Gnadenfrist
kennen
Quand
un
chasseur
est
une
chance
Wenn
ein
Jäger
eine
Chance
ist
Quand
leur
beauté
se
lève
tard
Wenn
ihre
Schönheit
spät
erwacht
Quand
c'est
avec
toute
leur
science
Wenn
es
mit
all
ihrer
Kunst
ist
Qu'elles
trichent
Dass
sie
betrügen
Trompant
l'ennui
plus
que
le
cerf
Die
Langeweile
mehr
täuschend
als
den
Hirsch
Et
l'amant
avec
l'autre
amant
Und
den
Liebhaber
mit
dem
anderen
Liebhaber
Et
l'autre
amant
avec
le
cerf
Und
den
anderen
Liebhaber
mit
dem
Hirsch
Qui
biche
Der
auch
betört
Mais
qu'on
les
chasse
à
la
folie
Doch
ob
man
sie
bis
zum
Wahnsinn
jagt
Ou
qu'elles
nous
chassent
du
bout
des
gants
Oder
ob
sie
uns
mit
den
Handschuhspitzen
wegscheuchen
Elles
sont
notre
pire
ennemi
Sie
sind
unser
schlimmster
Feind
Les
biches
d'après
vingt
ans
Die
Hindinnen
nach
zwanzig
Jahren
Elles
sont
notre
dernier
ennemi
Sie
sind
unser
letzter
Feind
Quand
leurs
seins
tombent
de
sommeil
Wenn
ihre
Brüste
vor
Schlaf
herabsinken
Pour
avoir
veillé
trop
de
nuits
Weil
sie
zu
viele
Nächte
gewacht
haben
Quand
elles
ont
le
pas
résigné
Wenn
sie
den
resignierten
Schritt
haben
Des
pèlerins
qui
s'en
reviennent
Von
Pilgern,
die
zurückkehren
Quand
c'est
avec
tout
leur
passé
Wenn
es
mit
ihrer
ganzen
Vergangenheit
ist
Qu'elles
trichent
Dass
sie
betrügen
Afin
de
mieux
nous
retenir
Um
uns
besser
festzuhalten
Nous
qui
ne
servons
à
ce
temps
Uns,
die
wir
zu
dieser
Zeit
nur
dazu
dienen
Qu'à
les
empêcher
de
vieillir
Sie
am
Altern
zu
hindern
Mais
qu'on
les
chasse
de
notre
vie
Doch
ob
man
sie
aus
unserem
Leben
verjagt
Ou
qu'elles
nous
chassent
parce
qu'il
est
temps
Oder
ob
sie
uns
verjagen,
weil
es
Zeit
ist
Elles
restent
notre
dernier
ennemi
Sie
bleiben
unser
letzter
Feind
Les
biches
de
trop
longtemps
Die
Hindinnen
von
zu
langer
Zeit
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacques Brel, Gerard Jouannest
Attention! Feel free to leave feedback.