Jacques Higelin - Illicite - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Jacques Higelin - Illicite




Illicite
Запретное
Ô combien j'aimerais l'après-midi
О, как бы я любил послеполуденное время,
Si toute la bande de ouistitis qui s'agitent
Если бы вся эта банда мартышек, суетящихся
Dans tous les sens pour justifier
Во все стороны, чтобы оправдать
Du pedigree de leur incompétence
Родословную своей некомпетентности,
Cessaient leurs allées et venues
Прекратила свои беготню и суету,
Leurs corps-à-cris leurs cohues
Свои стычки и сборища,
Pour laisser mon âme indolente
Чтобы позволить моей ленивой душе
Naviguer en ses grands palais
Свободно плавать в своих обширных дворцах,
Где
D'affriolantes courtisanes
Очаровательные куртизанки,
Prêtes à subir tous les outrages
Готовые претерпеть все оскорбления
Et les excés de mes fantasmes
И излишества моих фантазий,
Puissent enfin me livrer en paix
Могли бы наконец, в мире, даровать мне
La quintessence de leurs orgasmes
Квинтэссенцию своих оргазмов.
Il n'y a que l'interdit qui m'excite
Меня возбуждает только запретное,
Qui pique mon imagination
Разжигает мое воображение.
Je ne bande plus que pour l'Illicite
Я возбуждаюсь только от запретного,
L'au-delà de la fascination
Выходящего за пределы всякого очарования.
Ta douceur captive
Твоя пленительная нежность
Alimente la dérive
Питает безумие
De mon esprit
Моего разума.
Comme tes poignets tendus
Как твои протянутые запястья,
Que mes doigts crucifient
Которые мои пальцы распинают,
Ton corps
Твое тело,
Dressé contre le mur
Прижатое к стене,
écartelé à l'infini
Раскинутое до бесконечности,
S'offre et résiste à la torture
Подчиняется и сопротивляется пытке
De mes caresses, de mes cris
Моих ласк, моих криков.
Le vice
Порок,
Amant de la vertu
Любовник добродетели,
Esclave et maître du plaisir
Раб и хозяин наслаждения,
Livre à mon capricieux désir
Отдает моему капризному желанию
La ferveur de ta chair
Жар твоей плоти,
La prière éperdue de tes membres offerts
Отчаянную молитву твоих поднесенных членов
Aux plus tendres supplices
Самым нежным мучениям,
Dont mon ardeur complice honore
Которыми мой пыл, как сообщник, чтит
Ta soumission
Твою покорность.
Il n'y a que l'interdit qui m'excite
Меня возбуждает только запретное,
Qui pique mon imagination
Разжигает мое воображение.
Je ne bande plus que pour l'Illicite
Я возбуждаюсь только от запретного,
L'au-delà de la fascination
Выходящего за пределы всякого очарования.
Des lours joyaux de tes prunelles
Из тяжелых драгоценностей твоих глаз,
Pareils à des charbons ardents
Подобных горящим углям,
Jaillit un faisceau d'étincelles
Извергается сноп искр,
Qui met le feu à mon tourment
Который поджигает мои муки.
Bas et chaussures, dessus, dessous, parures et ornements
Чулки и туфли, верх, низ, украшения и аксессуары
Tombent, pêle-mêle
Падают в беспорядке.
Le vice
Порок,
Amant de la vertu
Любовник добродетели,
Esclave et maître du plaisir
Раб и хозяин наслаждения,
Livre à mon capricieux désir
Отдает моему капризному желанию
La ferveur de ta chair
Жар твоей плоти,
La prière éperdue de tes membres offerts
Отчаянную молитву твоих поднесенных членов
Aux plus tendres supplices
Самым нежным мучениям,
Dont mon ardeur complice honore
Которыми мой пыл, как сообщник, чтит
Ta soumission
Твою покорность.
Volcans de soie, torrents de miel
Вулканы шелка, потоки меда,
Velours froissé, châle émouvant
Смятый бархат, трогательная шаль,
je m'enlise
Где я увязаю,
je m'emmêle éperdument
Где я безумно запутываюсь,
Me raccrochant à mes bras nus
Цепляясь за твои обнаженные руки,
Les yeux au ciel, le feu au cul
С глазами к небу, с огнем внизу живота.
Maman!
Мама!
Il n'y a que l'interdit qui m'excite
Меня возбуждает только запретное,
Qui pique mon imagination
Разжигает мое воображение.
Je ne bande plus que pour l'Illicite
Я возбуждаюсь только от запретного,
L'au-delà de la fascination
Выходящего за пределы всякого очарования.





Writer(s): Jacques Higelin


Attention! Feel free to leave feedback.