Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je suis mort qui, qui dit mieux
Ich bin tot, wer, wer bietet mehr
J′suis
mort
qui,
qui
dit
mieux
Ich
bin
tot,
wer,
wer
bietet
mehr
Ben
mon
pauv'vieux,
voilà
aut′chose
Na,
mein
armer
Alter,
das
ist
ja
was
Neues
J'suis
mort
qui,
qui
dit
mieux
Ich
bin
tot,
wer,
wer
bietet
mehr
Mort
le
venin,
coupée
la
rose
Tot
das
Gift,
geschnitten
die
Rose
J'ai
perdu
mon
âme
en
chemin
Ich
hab
meine
Seele
unterwegs
verloren
Qui
qui
la
r′trouve
s′la
mette
aux
choses
Wer
sie
findet,
soll
sie
behalten
J'ai
perdu
mon
âme
en
chemin
Ich
hab
meine
Seele
unterwegs
verloren
Qui
qui
la
r′trouve
la
jette
aux
chiens
Wer
sie
findet,
soll
sie
den
Hunden
vorwerfen
J'm′avais
collé
avec
une
fumelle
Ich
hatte
mich
mit
'ner
Weibsen
eingelassen
Ben
alors
ça
c'est
la
plus
belle
Na
sowas,
das
ist
ja
der
Gipfel
J′m'avais
collé
avec
une
fumelle
Ich
hatte
mich
mit
'ner
Weibsen
eingelassen
L'jour
où
j′ai
brûlé
mes
sabots
An
dem
Tag,
als
ich
meine
Holzschuhe
verbrannt
hab
J′lui
avais
flanqué
un
marmot
Ich
hatte
ihr
'nen
Balg
angehängt
Maint'nant
qu′son
père
est
plus
d'ce
monde
Jetzt,
wo
sein
Vater
nicht
mehr
auf
dieser
Welt
ist
L′a
poussé
ce
p'tit
crève
la
faim
Ist
er
groß
geworden,
dieser
kleine
Hungerleider
Faut
qu′ma
veuve
lui
cherche
un
parrain.
Muss
meine
Witwe
ihm
einen
Paten
suchen.
Elle
lui
en
avait
d'jà
trouvé
un
Sie
hatte
ihm
schon
einen
gefunden
Eh
j'ai
pas
les
yeux
dans
ma
poche
He,
ich
hab
doch
Augen
im
Kopf
Elle
lui
en
avait
d′jà
trouvé
un
Sie
hatte
ihm
schon
einen
gefunden
Dame
faut
prévoir,
en
cas
d′besoin
Klar,
man
muss
vorsorgen,
für
den
Notfall
C'est
lui
qui
flanquera
des
taloches
Er
ist
es,
der
Ohrfeigen
verteilen
wird
A
mon
p′tiot
pour
qu'il
s′tienne
bien
droit
An
meinen
Kleinen,
damit
er
sich
gut
benimmt
C'est
du
joli,
moi
j′trouve
ça
moche
Das
ist
ja
schön,
ich
find'
das
übel
De
cogner
sur
un
plus
p'tit
qu'soi.
Auf
einen
Kleineren
als
sich
selbst
einzuschlagen.
Cela
dit
dans
c′putain
d′cimetière
Abgesehen
davon,
auf
diesem
verdammten
Friedhof
J'ai
perdu
mon
humeur
morose
Hab
ich
meine
trübe
Laune
verloren
Jamais
plus
personne
ne
vient
Nie
mehr
kommt
jemand
M′emmerder
quand
je
me
repose
Um
mich
zu
nerven,
wenn
ich
mich
ausruhe
A
faire
l'amour
avec
la
terre
Indem
ich
mit
der
Erde
Liebe
mache
J′ai
enfanté
des
p'tits
vers
blancs
Hab
ich
kleine
weiße
Würmer
gezeugt
Qui
me
nettoient,
qui
me
digèrent
Die
mich
säubern,
die
mich
verdauen
Qui
font
leur
nid
au
creux
d′mes
dents.
Die
ihr
Nest
in
meinen
Zahnlücken
bauen.
Arrétez-moi
si
je
déconne
Haltet
mich
auf,
wenn
ich
Mist
erzähle
Arrétez-moi
ou
passez
m'voir
Haltet
mich
auf
oder
kommt
mich
besuchen
Sans
violettes,
sans
pleurs
ni
couronnes
Ohne
Veilchen,
ohne
Tränen
oder
Kränze
Venez
perdre
un
moment
d'cafard
Kommt,
um
einen
Moment
Trübsinn
zu
verlieren
J′vous
f′rais
visiter
des
cousins
Ich
zeig'
euch
Cousins
Morts
à
la
guerre
ou
morts
de
rien
Gefallen
im
Krieg
oder
an
nichts
gestorben
Esprit
qui
vous
cligne
de
l'oeil
Ein
Geist,
der
euch
zuzwinkert
Les
bras
tendus
hors
du
cercueil
Die
Arme
aus
dem
Sarg
gestreckt
Aujourd′hui
je
vous
sens
bien
lasse
Heute
spüre
ich,
dass
du
sehr
müde
bist
Ne
soyez
plus
intimidée
Sei
nicht
mehr
eingeschüchtert
A
mes
côtés
reste
une
place
An
meiner
Seite
bleibt
ein
Platz
frei
Ne
tient
qu'à
vous
de
l′occuper
Es
liegt
nur
an
dir,
ihn
einzunehmen
Qu'est
c′que
tu
as?
oui,
le
temps
passe
Was
hast
du?
Ja,
die
Zeit
vergeht
Et
le
p'tit
va
rentrer
de
l'école
Und
der
Kleine
kommt
gleich
aus
der
Schule
Dis
lui
q′son
père
a
pas
eu
d′bol
Sag
ihm,
dass
sein
Vater
Pech
gehabt
hat
'L
a
raté
l′train,
c'était
l′dernier
Er
hat
den
Zug
verpasst,
es
war
der
letzte
Attend
un
peu,
ma
femme,
ma
mie
Warte
ein
wenig,
meine
Frau,
meine
Liebste
Y'a
un
message
pour
le
garçon
Da
ist
eine
Nachricht
für
den
Jungen
J′ai
plus
ma
tête,
voilà
qu'j'oublie
Ich
hab'
meinen
Kopf
nicht
mehr
beisammen,
jetzt
vergesse
ich
schon
Où
j′ai
niché
l′accordéon
Wo
ich
das
Akkordeon
verstaut
habe
P't′être
à
la
cave,
p't′être
au
grenier
Vielleicht
im
Keller,
vielleicht
auf
dem
Dachboden
Je
n'aurais
repos
pour
qu′il
apprenne
Ich
werde
keine
Ruhe
finden,
bis
er
es
lernt
Mais
il
est
tard,
sauve
toi
je
t'aime
Aber
es
ist
spät,
hau
ab,
ich
liebe
dich
Riez
pas
du
pauv'macchabé
Lacht
nicht
über
den
armen
Leichnam
Ceux
qui
ont
jamais
croqué
d′la
veuve
Diejenigen,
die
nie
eine
Witwe
angebissen
haben
Les
bordés
d′nouilles,
les
tir
à
blanc
Die
Weicheier,
die
Blindgänger
Qu'ont
pas
gagné
une
mort
toute
neuve
Die
keinen
brandneuen
Tod
gewonnen
haben
A
la
tombola
des
mutants
Bei
der
Tombola
der
Mutanten
Peuvent
pas
savoir
ce
qui
gigote
Können
nicht
wissen,
was
zappelt
Dans
les
trous
du
défunt
cerveau
In
den
Löchern
des
verstorbenen
Gehirns
Quand
sa
moitié
dépose
une
botte
de
rose
Wenn
seine
Hälfte
einen
Strauß
Rosen
niederlegt
Sur
l′chardon
du
terreau
Auf
die
Distel
des
Erdreichs
Quand
sa
moitié
dépose
une
botte
de
rose
Wenn
seine
Hälfte
einen
Strauß
Rosen
niederlegt
Sur
l'chardon
du
terreau
Auf
die
Distel
des
Erdreichs
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacques Higelin
Attention! Feel free to leave feedback.