Jacques Higelin - Le naïf haïtien - translation of the lyrics into German

Le naïf haïtien - Jacques Higelintranslation in German




Le naïf haïtien
Der naive Haitianer
Le Naif Haitien
Der Naive Haitianer
Je voudrais me tailler d'un coup d'pinceau de l'autre côté de l'Atlantique,
Ich möchte mich mit einem Pinselstrich auf die andere Seite des Atlantiks verziehen,
Loin des métros, m'aérer le pif et les hublots dans le tableau du grand naïf
Weit weg von den U-Bahnen, meine Nase und meine Augen lüften im Gemälde des großen Naiven,
Que Sylvie, la jolie patronne d'un p'tit resto des Buttes Chaumont
Das Sylvie, die hübsche Chefin eines kleinen Restaurants in Buttes Chaumont,
A suspendu juste au dessus du piano droit qu'on caresse plus que du bout des
Genau über dem Klavier aufgehängt hat, das man kaum mehr streichelt, außer mit den
Yeux,
Augen,
Vu qu'il a supporté des tonnes de doigts et qui sonne plus faux que le tocsin
Da es Tonnen von Fingern ertragen hat und falscher klingt als die Sturmglocke
De la caserne des sapeurs-pompiers de Saint-Ripolin.
Der Feuerwache von Saint-Ripolin.
Je voudrais me poser sur sa palette, touiller ses tâches, piquer une tête
Ich möchte mich auf seine Palette setzen, seine Kleckse umrühren, einen Kopfsprung machen
Dans ses pots d'gouache, plonger mon coeur dans ses tons vifs du primitif
In seine Gouachetöpfe, mein Herz in seine lebhaften Töne des primitiven
Enjoliveur,
Verschönerers tauchen,
Planter ma femme sur son eden, offrir des vacances à mes peines,
Meine Frau in seinem Eden platzieren, meinen Sorgen Urlaub gönnen,
Étendre mes ailes, les yeux au ciel et les pieds nus comme Adam et Eve au début
Meine Flügel ausbreiten, die Augen zum Himmel und barfuß wie Adam und Eva am Anfang
Dans ce joli coin de paradis perdu d'où vient tout l'Amour ingénu
In dieser hübschen Ecke des verlorenen Paradieses, woher all die unschuldige Liebe kommt,
Qu'on ne peut voir que dans le regard du naïf Haïtien
Die man nur im Blick des naiven Haitianers sehen kann,
Qui va m'tirer les oreilles avant que le soleil se soit fait manger
Der mir die Ohren langziehen wird, bevor die Sonne gefressen wurde
Par l'horizon et que le démon de la liberté m'ait capté dans son champ de
Vom Horizont und bevor der Dämon der Freiheit mich in seinem
Vision,
Sichtfeld erfasst hat,
Comme un gros caméléon captif et qu'à la fin de sa journée, le grand naïf,
Wie ein großes gefangenes Chamäleon und dass am Ende seines Tages der große Naive,
Prenant son tableau sous le bras, emmène au coeur de sa maison,
Sein Bild unter den Arm nehmend, ins Herz seines Hauses mitnimmt,
Loin des hauteurs des Buttes Chaumont de Paris,
Weit weg von den Höhen der Buttes Chaumont in Paris,
L'ami qui vient de se faire la belle sur les ailes de la création du naïf
Den Freund, der sich gerade auf den Flügeln der Schöpfung des naiven
Haïtien.
Haitianers davongemacht hat.





Writer(s): Jacques Higelin


Attention! Feel free to leave feedback.