Jacques Higelin - Lettre à la petite amie de l'ennemi public n°1 - translation of the lyrics into German




Lettre à la petite amie de l'ennemi public n°1
Brief an die kleine Freundin des Staatsfeinds Nr. 1
J'vais t'dire, j'ai mal au cul et coeur, ça fait 3 heures que je glande dans ce bar d'la rue de Lambre.
Ich sag dir, mir tut der Arsch weh und das Herz, seit 3 Stunden hänge ich in dieser Bar in der Rue de Lambre rum.
Quand j'srais dehors, j'en aurais fini pour longtemps avec leur gueules d'enterrement, de croque-morts.
Wenn ich draußen bin, hab' ich für lange Zeit genug von ihren Leichenbittermienen, diesen Totengräber-Gesichtern.
Ca fait longtemps que j'roule ma bosse, les hônnetes gens me cherche des crosses, j'suis foutu... Yeah à moins qu'tu te pointe dans ta vieille rolls pour m'emmener voir les baby dolls à Honolulu.
Ich schlag mich schon lange durch, die ehrlichen Leute suchen Krach mit mir, ich bin erledigt... Yeah, es sei denn, du tauchst in deinem alten Rolls auf, um mich mitzunehmen, die Baby Dolls in Honolulu anzusehen.
Comprends moi bien ma ptite Lulu d'puis qu'j'ai toute cette flicaille au cul, faut qu'change d'adresse car dans la presse, vu l'portrait qu'ils m'ont taillé, y a plus personne pour repasser mes chemises.
Versteh mich richtig, meine kleine Lulu, seit ich diese ganze Bullerei am Arsch hab', muss ich die Adresse wechseln, denn nach dem Bild, das sie in der Presse von mir gezeichnet haben, gibt's niemanden mehr, der meine Hemden bügelt.
Cela dit j'comprend que tu panique vu que t'es l'amie de l'ennemi public n°1 jte prévient si t'mettent le grappin d'sus t'a cas leur dire qu'tu m'a pas vu parole flic! (oh, t'énerves pas).
Andererseits versteh' ich, dass du Panik schiebst, da du ja die Freundin vom Staatsfeind Nr. 1 bist. Ich warne dich, wenn sie dich schnappen, sag ihnen einfach, du hast mich nicht gesehen, Ehrenwort! (Hey, reg dich nicht auf).
Quand tu recevras cette lettre, je me srais jeté par la f'nêtre dla p.j.
Wenn du diesen Brief erhältst, werde ich mich aus dem Fenster der Kripo gestürzt haben.
A moins qu'jme finisse au cyanure mélangé à dla confiture de groseille.
Es sei denn, ich bringe mich mit Zyanid um, gemischt mit Johannisbeermarmelade.
Avant que les justiciers rappliquent faut que j'te dise j'ai planqué l'fric de cet escroc de milliardaire pour que tu t'offres un offre un autre amour, une ptite croisière de non retour, au tour tout au tour de la terre.
Bevor die Gesetzeshüter wieder anrücken, muss ich dir sagen, wo ich die Kohle von diesem Gauner von Milliardär versteckt hab', damit du dir 'ne andere Liebe gönnen kannst, 'ne kleine Kreuzfahrt ohne Wiederkehr, einmal rund um die ganze Erde.
Tanpis pour moi, il est trop tard.
Pech für mich, es ist zu spät.
Pleures pas, j'ai le cafard.
Wein nicht, ich hab' den Blues.





Writer(s): Jacques Higelin


Attention! Feel free to leave feedback.