Lyrics and translation Jacques Higelin - Prise de bec
L'ardeur
s'émousse,
Пыл
притупляется,
L'atmosphère
se
tend,
атмосфера
накаляется,
La
tension
monte,
напряжение
нарастает,
Le
vent
gémit.
ветер
стонет.
La
chair
frissonne,
Плоть
содрогается,
Les
bras
se
dérobent,
Руки
разжимаются,
Le
broullard
s'épaissit,
грохот
становится
гуще,
Le
bruit
court.
шум
нарастает.
Prise
de
bec,
Хватание
клювами,
Coups
de
foudres
et
de
sangs,
удары
с
яростью
и
кровью,
Coups
fourrés
coups
en
douce,
удары
с
размаху,
Prises
de
têtes,
coups
de
becs
et
de
plumes,
удары
по
головам,
удары
клювами
и
перьями,
Trempés
dans
l'encre
noire,
смоченными
в
черных
чернилах
Le
plancher
craque,
Пол
скрипит,
La
pluie
tambourine,
дождь
барабанит,
La
porte
s'ouvre,
дверь
открывается,
Le
pou
s'affole,
вошь
пугается,
La
question
se
pose,
возникает
вопрос,
Le
regard
se
fige,
взгляд
замирает,
Le
regard
se
trouble
et
se
voile.
взгляд
мутнеет
и
затуманивается.
Du
coup,
sans
tête
à
squatter
les
égouts,
Внезапно,
без
головы,
сидя
на
корточках
в
канализации,
Engorgé
de
mes
idées
floues,
погруженный
в
свои
туманные
идеи,
Du
coup,
je
pète,
Внезапно
я
пукаю,
Les
plombs
dans
ma
téléte,
погружаюсь
в
свой
телевизор,
Sans
amulette
je
suis
fou,
без
амулета
я
схожу
с
ума,
Un
cou
sans
tête,
Шея
без
головы-
C'est
tout
ce
que
t'aura
de
moi,
это
все,
что
ты
получишь
от
меня,
Si
j'appuis
le
doigt
sur
la
gachette.
если
я
нажму
пальцем
на
гашетку.
Couché
sur
la
moquette,
лежа
на
ковре,
Le
doigt
sur
la
détente,
Палец
на
спусковом
крючке,
Le
front
se
plisse,
Лоб
морщится,
La
gène
s'installe,
гена
оседает,
Le
gravier
crisse,
гравий
хрустит,
Le
jour
se
lève,
наступает
день,
Les
larmes
coulent,
слезы
текут,
Les
lèvres
se
posent,
губы
саднят,
La
raison
s'égare,
le
lit
gémit.
разум
блуждает,
кровать
стонет.
Trempée
en
l'encre
noire,
пропитанная
черными
чернилами,
Du
regard
fasciné
sur
les
jeux
de
la
passion,
зачарованный
взгляд
на
Игры
страсти
Et
les
jeux
du
mirroir.
и
игры
зеркала.
Prise
de
bec,
Взятие
клюва,
Coup
de
foudre
et
coup
de
sang,
удар
молнии
и
кровь,
Trempés
en
l'encre
rouge,
пропитанные
красными
чернилами,
Des
plaisirs
infligés
par
le
fouet
ou
l'épée,
Удовольствия,
причиняемые
кнутом
или
мечом,
L'ardeur
s'émousse,
Пыл
притупляется,
L'atmosphère
se
tend,
атмосфера
накаляется,
La
tension
se
fixe,
напряжение
Le
feu
coule,
нарастает,
огонь
тлеет,
Le
filet
se
casse,
сеть
ломается,
пламя
La
flamme
se
consume,
разгорается,
Le
front
se
plisse,
лоб
морщится,
La
folie
guètte.
безумие
подстерегает.
Prise
de
tête,
Выстрел
в
голову,
Coup
de
foudre
et
coup
de
sang,
удар
молнии
и
кровь,
Trempés
en
l'encre
rouge,
пропитанные
красными
чернилами,
Des
plaisirs
infligés
par
le
fouet
ou
l'épée,
Удовольствия,
причиняемые
кнутом
или
мечом,
Du
coup,
sans
tête,
à
se
prendre
les
pattes,
Вдруг,
безголовая,
поджав
под
себя
ноги,
Dans
les
nattes
et
les
couettes,
"nana"
в
косичках
и
пуховых
одеялах,
"НАНА"
Et
moi,
j'me
pète,
И
я
пукаю,
Cigares
après
cigarettes,
сигара
за
сигаретой.,
Du
poumons,
du
coeur
et
la
voix.
От
легких,
сердца
и
голоса.
Un
cou
sans
tête,
Шея
без
головы,
Voilà
ce
que
je
vois
quand
je
pète,
Вот
что
я
вижу,
когда
пукаю,
La
boule
à
cause
de
toi.
мяч
из-за
тебя.
Coup,
sonnette
j'appuis
sur
la
gachette,
Стук,
звонок
в
дверь,
я
нажимаю
на
кнопку,
T'entendra
plus
jamais
parler
de
moi.
и
ты
больше
никогда
не
услышишь
обо
мне.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacques Higelin
Attention! Feel free to leave feedback.