Jacques Higelin - Prise de bec - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Jacques Higelin - Prise de bec




Prise de bec
Ссора
L'ardeur s'émousse,
Пыл угасает,
L'atmosphère se tend,
Атмосфера накаляется,
La tension monte,
Напряжение растет,
Le vent gémit.
Ветер воет.
La chair frissonne,
Плоть дрожит,
Les bras se dérobent,
Руки отстраняются,
Le broullard s'épaissit,
Туман сгущается,
Le bruit court.
Слухи ползут.
Prise de bec,
Перебранка,
Coups de foudres et de sangs,
Удары молнии и крови,
Coups fourrés coups en douce,
Удары исподтишка, удары в спину,
Prises de têtes, coups de becs et de plumes,
Споры, клюём друг друга, словно птицы,
Trempés dans l'encre noire,
Вымазанные в черных чернилах
Du désir.
Желания.
Le plancher craque,
Пол скрипит,
La pluie tambourine,
Дождь барабанит,
La porte s'ouvre,
Дверь открывается,
Le pou s'affole,
Вша мечется,
La question se pose,
Вопрос встает ребром,
Le regard se fige,
Взгляд застывает,
Le regard se trouble et se voile.
Взгляд мутнеет и затуманивается.
Du coup, sans tête à squatter les égouts,
Вдруг, без головы, чтоб прятаться в сточных канавах,
Engorgé de mes idées floues,
Переполненный моими смутными мыслями,
Du coup, je pète,
Вдруг, я взрываюсь,
Les plombs dans ma téléte,
Пули в моей голове,
Sans amulette je suis fou,
Без амулета я безумен,
Un cou sans tête,
Шея без головы,
C'est tout ce que t'aura de moi,
Это все, что ты получишь от меня,
Si j'appuis le doigt sur la gachette.
Если я нажму на курок.
A bout portant,
В упор,
Couché sur la moquette,
Лежа на ковре,
Le doigt sur la détente,
Палец на спусковом крючке,
J'attends.
Я жду.
Le front se plisse,
Лоб морщится,
La gène s'installe,
Неловкость нарастает,
Le gravier crisse,
Гравий скрипит,
Le jour se lève,
День наступает,
Les larmes coulent,
Слезы текут,
Les lèvres se posent,
Губы сливаются,
La raison s'égare, le lit gémit.
Разум блуждает, кровать стонет.
Prise de tête,
Головная боль,
Trempée en l'encre noire,
Пропитанная черными чернилами,
Du regard fasciné sur les jeux de la passion,
Завороженный взгляд на игры страсти,
Et les jeux du mirroir.
И игры зеркал.
Prise de bec,
Перебранка,
Coup de foudre et coup de sang,
Удар молнии и удар крови,
Trempés en l'encre rouge,
Вымазанные в красных чернилах,
Des plaisirs infligés par le fouet ou l'épée,
Удовольствия, причиняемые кнутом или мечом,
Du désir.
Желания.
L'ardeur s'émousse,
Пыл угасает,
L'atmosphère se tend,
Атмосфера накаляется,
La tension se fixe,
Напряжение застывает,
Le feu coule,
Огонь течет,
Le filet se casse,
Сеть рвется,
La flamme se consume,
Пламя гаснет,
Le front se plisse,
Лоб морщится,
La folie guètte.
Безумие подстерегает.
Prise de tête,
Головная боль,
Coup de foudre et coup de sang,
Удар молнии и удар крови,
Trempés en l'encre rouge,
Вымазанные в красных чернилах,
Des plaisirs infligés par le fouet ou l'épée,
Удовольствия, причиняемые кнутом или мечом,
Du désir.
Желания.
Du coup, sans tête, à se prendre les pattes,
Вдруг, без головы, запутываясь в ногах,
Dans les nattes et les couettes, "nana"
В косах и одеялах, "детка",
Et moi, j'me pète,
А я взрываюсь,
Cigares après cigarettes,
Сигары после сигарет,
Du poumons, du coeur et la voix.
Из легких, из сердца и голоса.
Un cou sans tête,
Шея без головы,
Voilà ce que je vois quand je pète,
Вот что я вижу, когда взрываюсь,
La boule à cause de toi.
Ком в горле из-за тебя.
Coup, sonnette j'appuis sur la gachette,
Удар, звонок, я нажимаю на курок,
T'entendra plus jamais parler de moi.
Ты больше никогда обо мне не услышишь.





Writer(s): Jacques Higelin


Attention! Feel free to leave feedback.