Jacques Higelin - Prise de bec - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Jacques Higelin - Prise de bec




L'ardeur s'émousse,
Пыл притупляется,
L'atmosphère se tend,
атмосфера накаляется,
La tension monte,
напряжение нарастает,
Le vent gémit.
ветер стонет.
La chair frissonne,
Плоть содрогается,
Les bras se dérobent,
Руки разжимаются,
Le broullard s'épaissit,
грохот становится гуще,
Le bruit court.
шум нарастает.
Prise de bec,
Хватание клювами,
Coups de foudres et de sangs,
удары с яростью и кровью,
Coups fourrés coups en douce,
удары с размаху,
Prises de têtes, coups de becs et de plumes,
удары по головам, удары клювами и перьями,
Trempés dans l'encre noire,
смоченными в черных чернилах
Du désir.
желания.
Le plancher craque,
Пол скрипит,
La pluie tambourine,
дождь барабанит,
La porte s'ouvre,
дверь открывается,
Le pou s'affole,
вошь пугается,
La question se pose,
возникает вопрос,
Le regard se fige,
взгляд замирает,
Le regard se trouble et se voile.
взгляд мутнеет и затуманивается.
Du coup, sans tête à squatter les égouts,
Внезапно, без головы, сидя на корточках в канализации,
Engorgé de mes idées floues,
погруженный в свои туманные идеи,
Du coup, je pète,
Внезапно я пукаю,
Les plombs dans ma téléte,
погружаюсь в свой телевизор,
Sans amulette je suis fou,
без амулета я схожу с ума,
Un cou sans tête,
Шея без головы-
C'est tout ce que t'aura de moi,
это все, что ты получишь от меня,
Si j'appuis le doigt sur la gachette.
если я нажму пальцем на гашетку.
A bout portant,
В упор,
Couché sur la moquette,
лежа на ковре,
Le doigt sur la détente,
Палец на спусковом крючке,
J'attends.
я жду.
Le front se plisse,
Лоб морщится,
La gène s'installe,
гена оседает,
Le gravier crisse,
гравий хрустит,
Le jour se lève,
наступает день,
Les larmes coulent,
слезы текут,
Les lèvres se posent,
губы саднят,
La raison s'égare, le lit gémit.
разум блуждает, кровать стонет.
Prise de tête,
Голова,
Trempée en l'encre noire,
пропитанная черными чернилами,
Du regard fasciné sur les jeux de la passion,
зачарованный взгляд на Игры страсти
Et les jeux du mirroir.
и игры зеркала.
Prise de bec,
Взятие клюва,
Coup de foudre et coup de sang,
удар молнии и кровь,
Trempés en l'encre rouge,
пропитанные красными чернилами,
Des plaisirs infligés par le fouet ou l'épée,
Удовольствия, причиняемые кнутом или мечом,
Du désir.
от желания.
L'ardeur s'émousse,
Пыл притупляется,
L'atmosphère se tend,
атмосфера накаляется,
La tension se fixe,
напряжение
Le feu coule,
нарастает, огонь тлеет,
Le filet se casse,
сеть ломается, пламя
La flamme se consume,
разгорается,
Le front se plisse,
лоб морщится,
La folie guètte.
безумие подстерегает.
Prise de tête,
Выстрел в голову,
Coup de foudre et coup de sang,
удар молнии и кровь,
Trempés en l'encre rouge,
пропитанные красными чернилами,
Des plaisirs infligés par le fouet ou l'épée,
Удовольствия, причиняемые кнутом или мечом,
Du désir.
от желания.
Du coup, sans tête, à se prendre les pattes,
Вдруг, безголовая, поджав под себя ноги,
Dans les nattes et les couettes, "nana"
в косичках и пуховых одеялах, "НАНА"
Et moi, j'me pète,
И я пукаю,
Cigares après cigarettes,
сигара за сигаретой.,
Du poumons, du coeur et la voix.
От легких, сердца и голоса.
Un cou sans tête,
Шея без головы,
Voilà ce que je vois quand je pète,
Вот что я вижу, когда пукаю,
La boule à cause de toi.
мяч из-за тебя.
Coup, sonnette j'appuis sur la gachette,
Стук, звонок в дверь, я нажимаю на кнопку,
T'entendra plus jamais parler de moi.
и ты больше никогда не услышишь обо мне.





Writer(s): Jacques Higelin


Attention! Feel free to leave feedback.