Jacques Offenbach feat. Kent Nagano, Benoît Boutet & Orchestre De L'Opéra National De Lyon - Offenbach: Les Contes d'Hoffman, Act 1: "Va pour Kleinzach! ... Il était une fois à la cour d'Eisenach" (Hoffmann, Nathanaël, Chorus) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Jacques Offenbach feat. Kent Nagano, Benoît Boutet & Orchestre De L'Opéra National De Lyon - Offenbach: Les Contes d'Hoffman, Act 1: "Va pour Kleinzach! ... Il était une fois à la cour d'Eisenach" (Hoffmann, Nathanaël, Chorus)




Offenbach: Les Contes d'Hoffman, Act 1: "Va pour Kleinzach! ... Il était une fois à la cour d'Eisenach" (Hoffmann, Nathanaël, Chorus)
Оффенбах: Сказки Гофмана, действие 1: "За Кляйнцаха! ... Жил-был когда-то при дворе Эйзенаха" (Гофман, Натанаэль, Хор)
Ah pour Kleinzach
Ах, за Кляйнцаха!
Ll était une fois à la cour d'Eisenach
Жил-был когда-то при дворе Эйзенаха
la cour d'Eisenach)
(При дворе Эйзенаха)
Un petit avorton qui se nommait Kleinzach
Маленький карлик по имени Кляйнцах
(Qui se nommait Kleinzach)
(По имени Кляйнцах)
Il était coiffé d'un colbac
Он был в колпаке
Et ses jambes, et ses jambes faisaient flic flac
И его ноги, и его ноги делали флик-фляк
Clic clac, clic clac, voilà, voilà Kleinzach
Флик-фляк, флик-фляк, вот, вот Кляйнцах
(Fli flac), Flic flac, (clic clac), clic clac
(Флик-фляк), флик-фляк, (флик-фляк), флик-фляк
(Voilà), voilà, voilà Kleinzach (Kleinzach)
(Вот), вот, вот Кляйнцах (Кляйнцах)
Il avait une bosse en guise d'estomac
У него был горб вместо живота
(En guise d'estomac)
(Вместо живота)
Ses pieds ramifiés semblaient sortir d'un sac
Его кривые ноги словно торчали из мешка
(Semblaient sortir d'un sac)
(Словно торчали из мешка)
Son nez était noir de tabac
Его нос был черный от табака
Et sa tête, et sa tête faisait cric crac
И его голова, и его голова делала крик-крак
Cric crac, cric crac, voilà, voilà Kleinzach
Крик-крак, крик-крак, вот, вот Кляйнцах
(Cric crac), cric crac, (cric crac), cric crac
(Крик-крак), крик-крак, (крик-крак), крик-крак
(Voilà), voilà, voilà Kleinzach (Kleinzach)
(Вот), вот, вот Кляйнцах (Кляйнцах)
Quant aux traits, aux traits de sa figure
Что до черт, что до черт его лица
(Quant aux traits de sa figure)
(Что до черт его лица)
Quant aux traits, aux traits de sa figure
Что до черт, что до черт его лица
Ah! Sa figure était charmante
Ах! Его лицо было очаровательно
Je la vois, belle, belle comme le jour courant après elle
Я вижу его, прекрасное, прекрасное, как в тот день, когда, гонясь за ним,
Je quittai comme un fou la maison paternelle
Я, как безумец, покинул отчий дом
Et m'enfuis à travers les vallons et les bois
И убежал через долины и леса
Ses cheveux, ses cheveux en torsades sombres
Её волосы, её волосы темными локонами
Sur son col élégant jetaient leurs chaudes ombres
На её изящной шее отбрасывали свои теплые тени
Ses yeux, ses yeux enveloppés d'azur
Её глаза, её глаза, окутанные лазурью
Promenaient autour d'elle un regard frais et pur
Окидывали всё вокруг свежим и чистым взглядом
Et, comme notre char emportait sans secousse
И, пока наша повозка без тряски везла
Nos cœurs et nos amours, sa voix vibrante et douce
Наши сердца и нашу любовь, её трепетный и нежный голос
Aux cieux qui l'écoutaient, jetait ce chant vainqueur
К небесам, которые её слушали, возносил эту победную песню
Aux cieux qui l'écoutaient, jetait ce chant vainqueur
К небесам, которые её слушали, возносил эту победную песню
Dont l'éternel écho résonne dans mon cœur
Вечное эхо которой звучит в моём сердце
Oh, bizarre cervelle, qui diable vois-tu là?
О, странный мозг, кого, чёрт возьми, ты там видишь?
Kleinzach
Кляйнцаха
Kleinzach, je parle d'elle
Кляйнцаха, я говорю о ней
Qui? non, personne, rien
Кто? Нет, никого, ничего
Mon esprit se trouble, rien
Мой разум мутится, ничего
Et Kleinzach vaut mieux, tout difforme qu'il est
И Кляйнцах лучше, каким бы уродливым он ни был
Quand il avait trop bu de genièvre ou de rack
Когда он выпивал слишком много джина или рома
(De genièvre ou de rack)
(Джина или рома)
Il fallait voir flotter les deux pans de son frac
Нужно было видеть, как развеваются полы его фрака
(Les deux pans de son frac)
(Полы его фрака)
Comme des herbes dans un lac
Как водоросли в озере
Et le monstre, le monstre faisait flic flac
И чудовище, чудовище делало флик-фляк
Flic flac, flic flac, voilà, voilà Kleinzach
Флик-фляк, флик-фляк, вот, вот Кляйнцах
(Flic flac), flic flac, (clic clac), clic clac
(Флик-фляк), флик-фляк, (флик-фляк), флик-фляк
(Voilà), voilà, voilà Kleinzach (Kleinzach)
(Вот), вот, вот Кляйнцах (Кляйнцах)






Attention! Feel free to leave feedback.