Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alors,
c'est
ça,
qui
vous
monte
à
la
tête?
Also,
das
ist
es,
was
dir
zu
Kopf
steigt?
On
tire
la
langue,
on
se
remplit
les
mirettes...
(ca
vous
épate?)
Man
streckt
die
Zunge
raus,
man
füllt
sich
die
Augen...
(beeindruckt
dich
das?)
Y
en
a
pourtant,
de
l'argent
sur
l'eau
qui
brille,
Dabei
gibt
es
doch
so
viel
Geld
auf
dem
glitzernden
Wasser,
Y
en
a
pourtant
de
la
joie
au
creux
des
filles
à
bas
les
pattes!
Dabei
gibt
es
doch
so
viel
Freude
im
Schoß
der
Mädchen,
aber
Finger
weg!
N'y
touchez
pas...
gardez
vos
rêves
Fass
es
nicht
an...
behalte
deine
Träume
N'y
touchez
pas...
gare
au
bonheur
Fass
es
nicht
an...
hüte
dich
vor
dem
Glück
...
Toi
qu'a
la
fringale,
...
Du,
der
du
Hunger
hast,
Prends
l'or
des
étoiles,
Nimm
das
Gold
der
Sterne,
Touche
pas
Rühr
es
nicht
an
C'est
trop
joli
pour
être
honnête...
Es
ist
zu
schön,
um
ehrlich
zu
sein...
C'est
du
soleil
pour
les
alouettes...
Es
ist
Sonnenschein
für
die
Lerchen...
C'est
clair
comme
le
sourire
d'un
môme
qui
dort,
Es
ist
klar
wie
das
Lächeln
eines
schlafenden
Kindes,
Faut
reluquer
sans
rien
dire
Man
muss
es
anstarren,
ohne
etwas
zu
sagen
Des
fois
ça
mord
Manchmal
beißt
es
N'y
touchez
pas...
gare
à
la
chance...
Fass
es
nicht
an...
hüte
dich
vor
dem
Glück...
Touchez
pas,
touchez
pas
au
grisbi,
Fasst
die
Kohle
nicht
an,
fasst
die
Kohle
nicht
an.
Touchez
pas,
touchez
pas
au
grisbi.
Fasst
die
Kohle
nicht
an,
fasst
die
Kohle
nicht
an.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean Marcland, Jean Wiener
Attention! Feel free to leave feedback.