Jacques Prévert - Cet amour (poème) - translation of the lyrics into German

Cet amour (poème) - Jacques Préverttranslation in German




Cet amour (poème)
Diese Liebe (Gedicht)
Cet amour
Diese Liebe
Cet amour si violent
Diese Liebe so heftig
Si fragile
So zerbrechlich
Si tendre
So zärtlich
Si désespéré
So verzweifelt
Cet amour beau comme le jour
Diese Liebe schön wie der Tag
Et mauvais comme le temps quand le temps est mauvais
Und schlecht wie das Wetter wenn das Wetter schlecht ist
Cet amour si vrai
Diese Liebe so wahr
Cet amour si beau
Diese Liebe so schön
Si heureux
So glücklich
Si joyeux
So fröhlich
Et si dérisoire
Und so lächerlich
Tremblant de peur comme un enfant dans le noir
Zitternd vor Angst wie ein Kind in der Dunkelheit
Et si sûr de lui
Und so sicher ihrer selbst
Comme un homme tranquille au milieu d'la nuit
Wie ein ruhiger Mann mitten in der Nacht
Cet amour qui faisait peur aux autres
Diese Liebe die anderen Angst machte
Qui les faisait parler
Die sie zum Reden brachte
Qui les faisait blêmir
Die sie erbleichen ließ
Cet amour guetté
Diese Liebe belauert
Parce que nous le guettions
Weil wir sie belauerten
Traqué, blessé, piétiné, achevé, nié, oublié
Verfolgt, verletzt, getreten, vollendet, verleugnet, vergessen
Parce que nous l'avons traqué, blessé, piétiné, achevé, nié, oublié
Weil wir sie verfolgt, verletzt, getreten, vollendet, verleugnet, vergessen haben
Cet amour tout entier
Diese Liebe ganz und gar
Si vivant encore et tout ensoleillé
Noch so lebendig und ganz sonnenbeschienen
C'est le tien
Es ist deine
C'est le mien
Es ist meine
Celui qui a été
Jene, die gewesen ist
Cette chose toujours nouvelle
Dieses Ding immer neu
Et qui n'a pas changé
Und das sich nicht verändert hat
Aussi vrai qu'une plante
So wahr wie eine Pflanze
Aussi tremblante qu'un oiseau
So zitternd wie ein Vogel
Aussi chaude, aussi vivante que l'été
So warm, so lebendig wie der Sommer
Nous pouvons tous les deux aller et revenir
Wir können beide gehen und zurückkehren
Nous pouvons oublier
Wir können vergessen
Et puis nous rendormir
Und dann wieder einschlafen
Nous réveiller, souffrir, vieillir
Aufwachen, leiden, altern
Nous endormir encore
Wieder einschlafen
Rêver à la mort, nous éveiller, sourire et rire
Vom Tod träumen, erwachen, lächeln und lachen
Et rajeunir
Und wieder jung werden
Notre amour reste
Unsere Liebe bleibt da
Têtu comme une bourrique
Stur wie ein Esel
Vivant comme le désir
Lebendig wie die Begierde
Cruel comme la mémoire
Grausam wie die Erinnerung
Bête comme les regrets
Dumm wie die Reue
Et tendre comme le souvenir
Und zärtlich wie die Erinnerung
Froid comme le marbre
Kalt wie Marmor
Beau comme le jour
Schön wie der Tag
Fragile comme un enfant
Zerbrechlich wie ein Kind
Il nous regarde en souriant
Sie schaut uns lächelnd an
Et il nous parle sans rien dire
Und sie spricht zu uns, ohne etwas zu sagen
Et moi je l'écoute en tremblant
Und ich höre ihr zitternd zu
Et je crie
Und ich schreie
Je crie pour toi
Ich schreie für dich
Je crie pour moi
Ich schreie für mich
Je te supplie
Ich flehe dich an
Pour toi pour moi, pour tous ceux qui s'aiment
Für dich, für mich, für alle, die sich lieben
Et qui se sont aimés
Und die sich geliebt haben
Oui je lui crie
Ja, ich schreie sie an
Pour toi pour, moi et pour tous les autres
Für dich, für mich und für alle anderen
Que je ne connais pas
Die ich nicht kenne
Reste
Bleib da
tu es
Da, wo du bist
tu étais autrefois
Da, wo du früher warst
Reste
Bleib da
Ne bouge pas
Beweg dich nicht
Ne t'en va pas
Geh nicht weg
Nous qui nous sommes aimés
Wir, die wir uns geliebt haben
Nous t'avons oublié
Wir haben dich vergessen
Toi ne nous oublie pas
Du, vergiss uns nicht
Nous n'avions que toi sur la Terre
Wir hatten nur dich auf der Erde
Ne nous laisse pas devenir froids
Lass uns nicht kalt werden
Beaucoup plus loin toujours
Viel weiter weg, immer
Et n'importe
Und irgendwo
Donne-nous signe de vie
Gib uns ein Lebenszeichen
Beaucoup plus tard au coin d'un bois
Viel später an einer Waldecke
Dans la forêt de la mémoire
Im Wald der Erinnerung
Surgis soudain
Tauch plötzlich auf
Tends-nous la main
Reich uns die Hand
Tends-nous la main et sauve-nous
Reich uns die Hand und rette uns





Writer(s): Joseph Kosma, Jacques Andre Marie Prevert


Attention! Feel free to leave feedback.