Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Num
saco
de
estopa
com
embira
amarrado
In
einem
Jutesack,
mit
Bast
verschnürt,
Eu
tenho
guardado
a
minha
paixão
habe
ich
meine
Leidenschaft
aufbewahrt.
Uma
bota
velha,
chapéu
cor
de
ouro
Ein
alter
Stiefel,
ein
goldfarbener
Hut,
Bainha
de
couro
e
um
velho
facão
eine
Lederscheide
und
ein
altes
Buschmesser.
Tenho
um
par
de
esporas,
um
arreio
e
um
laço
Ich
habe
ein
Paar
Sporen,
ein
Geschirr
und
ein
Lasso,
Um
punhal
de
aço
e
rabo
tatu
einen
Stahldolch
und
einen
Gürteltierschwanz.
Tem
um
guaiaca
ainda
perfeita
Da
ist
ein
Geldgürtel,
noch
perfekt,
Caprichada
e
feita
só
de
couro
crú
sorgfältig
und
nur
aus
Rohleder
gefertigt.
Do
lampião
quebrado,
só
resta
o
pavio
Von
der
kaputten
Lampe
ist
nur
der
Docht
übrig,
Pra
lembrar
o
frio
eu
também
guardei
um
mich
an
die
Kälte
zu
erinnern,
habe
ich
auch
aufbewahrt
Um
pelego
branco
que
perdeu
o
pelo
ein
weißes
Schaffell,
das
sein
Fell
verloren
hat,
Apesar
do
zelo
com
que
eu
cuidei
trotz
der
Sorgfalt,
mit
der
ich
es
pflegte.
Também
um
cachimbo
de
cano
colombo
Auch
eine
Pfeife
mit
langem
Rohr,
Quantos
pernilongos
com
ele
espantei
wie
viele
Mücken
habe
ich
damit
verscheucht.
Um
estribo
esquerdo,
que
eu
guardei
com
jeito
Ein
linker
Steigbügel,
den
ich
sorgsam
aufbewahrte,
Porque
o
direito
na
cerca
eu
quebrei
weil
ich
den
rechten
am
Zaun
zerbrochen
habe.
A
nota
fiscal
já
toda
amarela
Die
Rechnung,
schon
ganz
vergilbt,
Da
primeira
sela
que
eu
mesmo
comprei
vom
ersten
Sattel,
den
ich
selbst
gekauft
habe.
Lá
em
Soledade
na
Casa
da
Cinta
Dort
in
Soledade
im
Casa
da
Cinta,
Duzentos
e
trinta,
na
hora
eu
paguei
zweihundertdreißig,
habe
ich
sofort
bezahlt.
Também
o
recibo
já
todo
amassado
Auch
die
Quittung,
schon
ganz
zerknittert,
Primeiro
ordenado
que
eu
faturei
der
erste
Lohn,
den
ich
verdient
habe.
É
a
minha
traia
num
saco
amarrado
Das
ist
meine
Ausrüstung
in
einem
verschnürten
Sack,
Num
canto
encostado,
que
eu
sempre
guardei
in
einer
Ecke
abgestellt,
die
ich
immer
aufbewahrt
habe.
Pra
mim
representa
um
belo
passado
Für
mich
repräsentiert
es
eine
schöne
Vergangenheit,
A
lida
de
gado
que
eu
sempre
gostei
die
Arbeit
mit
dem
Vieh,
die
ich
immer
mochte.
Assim
enfrentado
um
trabalho
duro
So
habe
ich
harter
Arbeit
getrotzt,
Eu
fiz
o
futuro
sem
violar
a
lei
ich
habe
die
Zukunft
gestaltet,
ohne
das
Gesetz
zu
brechen.
O
saco
é
relíquia
com
seus
apetrechos
Der
Sack
ist
ein
Relikt
mit
seinen
Utensilien,
Não
vendo
e
não
deixo
ninguém
por
a
mão
ich
verkaufe
ihn
nicht
und
lasse
niemanden
Hand
anlegen.
Nós
trancos
da
vida
aguentei
o
taco
In
den
Stößen
des
Lebens
habe
ich
standgehalten,
E
o
ouro
do
saco
é
a
recordação
und
das
Gold
des
Sacks
ist
die
Erinnerung.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Plinio Trasferetti, Jose Caetano Erba
Attention! Feel free to leave feedback.