Lyrics and translation Jagjit Singh - Patta Patta Boota Boota
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Patta
patta,
boota
boota,
haal
hamaaraa
jaane
hai
Патта
Патта,
Бута
Бута,
хаал
хамаараа
яане
хай
Every
leaf
and
every
shrub
here
knows
of
my
state
Каждый
лист
и
каждый
куст
здесь
знают
о
моем
состоянии.
Jaane
na
jaane
gul
hi
na
jaane,
baagh
to
saaraa
jaane
hai
Jaane
na
jaane
gul
hi
na
jaane,
baagh
to
saaraa
jaane
hai
It
is
the
flower
that
is
unaware,
but
all
the
bower
knows
Это
цветок,
который
ничего
не
знает,
но
вся
беседка
знает.
Chaaragari
beemari-e-dil
ki
rasm-e-shahr-e-husn
nahin
Chaaragari
beemari-e-dil
ki
rasm-e-shahr-e-husn
nahin
It
is
not
their
way,
to
heal:
these
denizens
of
the
city
of
love
Это
не
их
путь-исцелять:
эти
обитатели
города
любви.
Warna
dilbar
naadaan
bhi
is
dard
ka
chaara
jaane
hai
Варна
Дилбар
наадаан
бхи
это
дард
ка
чаара
джаане
хай
Yet
even
the
innocent
ones
know
the
cure
to
a
sick
heart
Но
даже
невинные
знают
лекарство
для
больного
сердца.
Patta
patta,
boota
boota,
haal
hamaaraa
jaane
hai
Патта
Патта,
Бута
Бута,
хаал
хамаараа
яане
хай
Every
leaf
and
every
shrub
here
knows
of
my
state
Каждый
лист
и
каждый
куст
здесь
знают
о
моем
состоянии.
Mehr-o-wafa-o-lutf-o-inaayat,
ek
se
waaqif
in
mein
nahin
Mehr-o-wafa-o-lutf-o-inaayat,
ek
se
waaqif
in
mein
nahin
Not
one
here
knows
of
kindness,
loyalty,
grace
or
generosity
Никто
здесь
не
знает
о
доброте,
верности,
милосердии
или
великодушии.
Aur
to
sab
kuch
tanz-o-kanaya,
ramz-o-ishaara
jaane
hai
Aur
to
sab
kuch
tanz-o-kanaya,
ramz-o-ishaara
jaane
hai
Cruelty,
sarcasm,
mockery
and
taunts,
of
these
they
know
Жестокость,
сарказм,
насмешки
и
насмешки-все
это
им
знакомо.
Patta
patta,
boota
boota,
haal
hamaaraa
jaane
hai
Патта
Патта,
Бута
Бута,
хаал
хамаараа
яане
хай
Every
leaf
and
every
shrub
here
knows
of
my
state
Каждый
лист
и
каждый
куст
здесь
знают
о
моем
состоянии.
Jaane
na
jaane
gul
hi
na
jaane,
baagh
to
saaraa
jaane
hai
Jaane
na
jaane
gul
hi
na
jaane,
baagh
to
saaraa
jaane
hai
It
is
the
flower
that
is
unaware,
but
all
the
bower
knows
Это
цветок,
который
ничего
не
знает,
но
вся
беседка
знает.
Aage
us
mutkabbar
ke
ham
Khuda
Khuda
kiya
karte
hain,
Aage
us
mutkabbar
ke
ham
Khuda
Khuda
kiya
karte
hain,
We
prostrated
before
the
arrogant
one,
called
him
˜God′
Мы
пали
ниц
перед
высокомерным,
называя
его
Богом.'
Kab
maujud
Khuda
ko
woh
maghrur
khud-aara
jaane
hai
Kab
maujud
Khuda
ko
woh
maghrur
khud-aara
jaane
hai
In
the
name
of
God,
what
does
that
insolent
one
know
of
Him
Во
имя
всего
святого,
что
этот
наглец
знает
о
нем?
Aashiq
saa
to
saada
koi
aur
na
hoga
duniya
mein
Aashiq
saa
to
saada
koi
aur
na
hoga
duniya
mein
There
is
no
one
in
the
world
quite
as
simple
as
a
lover
В
мире
нет
никого
более
простого,
чем
любовник.
Ji
ke
zian
ko
ishq
mein
uske
apna
waara
jaane
hai
Ji
ke
zian
ko
ishq
mein
uske
apna
waara
jaane
hai
The
squandering
of
his
heart
he
sees
as
ecstasy
Расточение
своего
сердца
он
воспринимает
как
экстаз.
Aashiq
to
murda
hai
hamesha
ji
uthta
hai
dekhe
use
Aashiq
to
murda
hai
hamesha
ji
utta
hai
dekhe
use
He
is
but
a
corpse,
the
lover,
but
see!
he
lives
again
Он
всего
лишь
труп,
любовник,
но
смотри,
он
снова
оживает.
Yaar
ke
aa
jaane
ko
yakaayak
umr
do
baara
jaane
hai
Yaar
ke
aa
jaane
ko
yakaayak
umr
do
baara
jaane
hai
She
has
come
of
a
sudden
and
it
is
another
lease
on
life
Она
пришла
внезапно,
и
это
еще
одна
жизнь.
Kya
kya
fitne
sar
par
uske
laata
hai
maashooq
apnaa
Kya
kya
fitne
sar
par
uske
laata
hai
maashooq
apnaa
What
disasters
our
lover
brings
down
on
his
own
head
Какие
бедствия
наш
возлюбленный
обрушивает
на
собственную
голову
Jis
bedil
betaab-o-tavaan
ko
ishq
ka
maaraa
jaane
hai
Jis
bedil
betaab-o-tavaan
ko
ishq
ka
maaraa
jaane
hai
That
restless,
listless
soul
we
had
given
up
as
lost
Эта
беспокойная,
апатичная
душа,
от
которой
мы
отказались,
как
от
потерянной.
Tashna-e-khun
hai,
apna
kitna
'Mir′
bhi
naadaan,
talkhi-kash
Tashna-e-khun
hai,
apna
kitna
'Mir'
bhi
naadaan,
talkhi-kash
Parched
for
blood
he
is,
and
'Mir'
the
simpleton
Он
жаждет
крови,
а
" мир
"- простак.
Damdaar
aab-e-tegh
ko
uske
aab-e-gawara
jaane
hai
Damdaar
aab-e-tegh
ko
uske
aab-e-gawara
jaane
hai
Thinks
the
sharp
edge
of
a
blade
an
elixir
Думает,
что
острое
лезвие-это
эликсир.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Simon Van Kesteren
Attention! Feel free to leave feedback.