Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alma de Tabique
Душа из кирпича
Tirada
ahí,
la
ve
el
amanecer.
Брошена
здесь,
её
видит
рассвет.
Le
sale
el
pavimento
por
la
piel
y
se
desnudan
sus
huesos.
Тротуар
проступает
сквозь
её
кожу,
обнажая
кости.
Al
fondo
del
zapato
sin
tacón,
el
taloneo
de
la
luz
neón
rechina
como
esqueleto.
В
глубине
туфли
без
каблука,
стук
неонового
света
скрипит,
как
скелет.
Cacho
a
cacho,
ya
se
va
despellejando,
como
la
pared:
con
alma
de
tabique,
al
más
allá...
Кусок
за
куском,
она
облезает,
словно
стена:
с
душой
из
кирпича,
в
небытие...
El
sol
escupe
su
limosna
cruel
por
la
banqueta,
en
fiebre
de
oropel.
Солнце
плюёт
своей
жестокой
милостыней
на
тротуар,
в
золотой
лихорадке.
Luzbel
le
lame
los
labios.
Люцифер
облизывает
её
губы.
Le
queda
aún
el
bolso
de
charol
y
el
monedero,
aún
con
un
listón,
(la
boca
calla
callado).
У
неё
всё
ещё
осталась
лаковая
сумочка
и
кошелёк,
всё
ещё
с
ленточкой,
(губы
молчат).
Grieta
a
grieta,
ya
se
va
resquebrajando,
como
la
pared:
con
alma
de
tabique,
al
más
allá...
Трещина
за
трещиной,
она
растрескивается,
словно
стена:
с
душой
из
кирпича,
в
небытие...
(La
lepr'el
náilon)
le
perfora
el
ser;
sus
piernas
se
derriten,
y
a
la
vez,
se
van
a
la
alcantarilla.
(Проказа
нейлона)
разъедает
её
существо;
её
ноги
тают
и
одновременно
стекают
в
канализацию.
De
la
peluca
asoma
ya
su
edad:
la
cabellera
luce
un
gris
mortal
cuando
se
apaga
su
esquina.
Из-под
парика
проглядывает
её
возраст:
волосы
отливают
смертельной
сединой,
когда
гаснет
её
угол.
Paso
a
paso,
ya
se
va
desmoronando,
como
la
pared:
con
alma
de
tabique,
al
más
allá...
Шаг
за
шагом,
она
разрушается,
словно
стена:
с
душой
из
кирпича,
в
небытие...
Mi
sombra
sangra
desde
la
pared,
se
escurre
como
pinta
de
bilé...
Моя
тень
кровоточит
со
стены,
стекает,
как
краска
бильярдного
стола...
Y
voy
siguiendo
su
huella.
И
я
иду
по
её
следу.
Tirada
ahí,
la
vela
el
arrabal,
y
en
cuanto
ladra
un
viento
sepulcral,
la
noche
avienta
monedas.
Брошена
здесь,
её
видит
окраина,
и
как
только
завоет
могильный
ветер,
ночь
бросает
монеты.
Beso
a
beso,
ya
se
va
destartalando,
como
viejo
hotel:
con
alma
de
tabique,
al
más
allá...!
Поцелуй
за
поцелуем,
она
разваливается,
как
старый
отель:
с
душой
из
кирпича,
в
небытие...!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Juan Jaime Lopez Camacho
Attention! Feel free to leave feedback.