Jaime Roos - Biromes y Servilletas - translation of the lyrics into German

Biromes y Servilletas - Jaime Roostranslation in German




Biromes y Servilletas
Kugelschreiber und Servietten
En Montevideo hay poetas poetas poetas
In Montevideo gibt es Dichter, Dichter, Dichter
Que sin bombos ni trompetas trompetas trompetas
Ohne Trommeln und Trompeten, Trompeten, Trompeten
Van saliendo de recnditos altillos altillos altillos
Sie kommen aus verborgenen Dachkammern, Kammern, Kammern
De paredes de silencios de redonda con puntillo.
Aus Wänden der Stille mit Punkt und Taktstrich.
Salen de agujeros mal tapados tapados tapados
Sie kommen aus schlecht verstopften Löchern, Löchern, Löchern
Y proyectos no alcanzados cansados cansados
Und nicht erreichten Projekten, müden, müden
Que regresan en fantasmas de colores colores colores
Die als farbige Geister zurückkehren, kehren, kehren
A pintarte las ojeras y pedirte que no llores.
Um deine Augenringe zu malen und zu sagen: wein nicht.
Tienen ilusiones compartidas partidas partidas
Sie haben gemeinsame Illusionen, zerteilt, zerteilt
Pesadillas adheridas heridas heridas
Anhaftende Alpträume, verwundet, verwundet
Caeras de palabras confundidas fundidas fundidas
Verwirrte Wörter fallen geschmolzen, geschmolzen, geschmolzen
A su triste paso lento por las calles y avenidas.
Zu ihrem langsamen Schritt durch Straßen und Alleen.
No pretenden glorias ni laureles, laureles, laureles
Sie wollen weder Ruhm noch Lorbeeren, Lorbeeren, Lorbeeren
Slo pasan a papeles, papeles, papeles,
Gehen nur auf Papier über, Papier, Papier
Experiencias totalmente personales, zonales, zonales
Völlig persönliche Erfahrungen, örtliche, örtliche
Elementos muy parciales que juntados no son tales.
Sehr einseitig Teile, die zusammen nicht ganz sind.
Hablan de la aurora hasta cansarse, cansarse, cansarse
Sie reden über die Dämmerung bis zur Erschöpfung, Erschöpfung, Erschöpfung
Sin tener miedo a plagiarse, plagiarse, plagiarse
Ohne Angst vor Plagiaten, Plagiaten, Plagiaten
Nada de eso importa ya mientras escriban, escriban, escriban
Nichts davon zählt, solange sie schreiben, schreiben, schreiben
Su mana su locura su neurosis obsesiva.
Ihre Manie, ihren Wahnsinn, ihre Zwangsneurosen.
Andan por las calles los poetas poetas poetas
Dichter laufen durch die Straßen, Dichter, Dichter
Como si fueran cometas, cometas, cometas
Als wären sie Kometen, Kometen, Kometen
En un denso cielo de metal fundido, fundido, fundido
In einem dichten Himmel aus Metall gegossen, gegossen, gegossen
Impenetrable, desastroso, lamentable y aburrido.
Undurchdringlich, unheilvoll, jammervoll, langweilig.
En Montevideo hay biromes, biromes, biromes
In Montevideo gibt es Kugelschreiber, Schreiber, Schreiber
Desangradas en renglones, renglones, renglones
Verblutend in Zeilen, Zeilen, Zeilen
De palabras retorcindose confusas, confusas, confusas
Von wirren Worten verdreht, verdreht, verdreht
En delgadas servilletas como alcohlicas reclusas.
Auf dünnen Servietten wie trunkene Gefangene.
Andan por las calles escribiendo y viendo y viendo
Sie laufen durch die Straßen, schreibend und sehend und schauend
Lo que ven lo van diciendo y siendo y siendo
Was sie sehen, sagen sie und werden und sind
Ellos poetas a la vez que se pasean, pasean, pasean
Sie Dichter, während sie umhergehen, gehen, gehen
Van contando lo que ven, y lo que no, lo fantasean.
Erzählen, was sie sehen, und was nicht, erfinden sie.
Miran para el cielo los poetas, poetas, poetas
Dichter schauen zum Himmel, Dichter, Dichter
Como si fueran saetas, saetas, saetas
Als wären sie Pfeile, Pfeile, Pfeile
Arrojadas al espacio que un rodeo, rodeo, rodeo
Geworfen in den Raum, den eine Umrundung, Rundung, Rundung
Hiciera regresar para clavarlas en Montevideo
Zurückbringen würde, um sie in Montevideo einzunageln





Writer(s): Leo Masliah


Attention! Feel free to leave feedback.