Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tiernamente Amigos
Zärtliche Freunde
Éramos
como
quien
dice
tiernamente
amigos
Wir
waren,
sozusagen,
zärtliche
Freunde,
Dos
pequeños
vagabundos
a
lomo
de
río
zwei
kleine
Vagabunden
auf
dem
Rücken
des
Flusses.
En
nuestro
pequeño
bote
de
madera
In
unserem
kleinen
Holzboot
Íbamos
pariendo
luz
de
primavera
brachten
wir
das
Licht
des
Frühlings
zur
Welt.
A
los
trece
un
niño
no
miente
cariño
Mit
dreizehn
lügt
ein
Junge
nicht,
meine
Liebe,
Y
les
puedo
asegurar
que
no
tuve
nunca
más
un
amigo
igual
und
ich
kann
dir
versichern,
dass
ich
nie
wieder
einen
solchen
Freund
hatte.
Nos
juramos
de
por
vida
ser
amigos
fieles
Wir
schworen
uns,
für
immer
treue
Freunde
zu
sein,
Entre
novias
y
poemas,
risas
y
burdeles
zwischen
Freundinnen
und
Gedichten,
Gelächter
und
Bordellen.
Nunca
separarnos,
libertad
o
muerte
Uns
niemals
zu
trennen,
Freiheit
oder
Tod,
Siempre
defendernos,
sueño
adolescente
uns
immer
zu
verteidigen,
ein
jugendlicher
Traum.
A
los
diecisiete,
vida
es
utopía
Mit
siebzehn
ist
das
Leben
eine
Utopie,
Y
les
puedo
asegurar
que
no
tuve
nunca
más
un
amigo
igual
und
ich
kann
dir
versichern,
dass
ich
nie
wieder
einen
solchen
Freund
hatte.
Desandamos
tantas
veces
el
camino
andado
So
oft
sind
wir
den
Weg
zurückgegangen,
El
perdió
su
fe
y
a
veces
nos
telefoneamos
er
verlor
seinen
Glauben,
und
manchmal
telefonieren
wir.
Ya
no
tiene
gracia
nuestra
verborragia
Unser
Wortschwall
hat
seinen
Reiz
verloren,
Yo
sigo
montando
sobre
el
mismo
río
ich
reite
immer
noch
auf
demselben
Fluss.
El
vendió
sus
sueños
y
acortó
caminos
Er
verkaufte
seine
Träume
und
kürzte
Wege
ab,
Más
les
puedo
asegurar
que
no
tuve
nunca
más
un
amigo
igual
aber
ich
kann
dir
versichern,
dass
ich
nie
wieder
einen
solchen
Freund
hatte.
El
perdió
lo
suyo
y
yo
también
perdí
lo
mío
Er
verlor
das
Seine,
und
ich
verlor
auch
das
Meine,
Algo
nos
cambió
el
perfume
tierno
del
estío
etwas
veränderte
den
zarten
Duft
des
Sommers.
Entre
bambalinas
yo
juego
a
estar
vivo
Hinter
den
Kulissen
spiele
ich,
am
Leben
zu
sein,
El
cepilla
un
perro
todos
los
domingos
er
bürstet
jeden
Sonntag
einen
Hund.
Ya
no
creo
que
recuerde
nuestro
río
Ich
glaube
nicht,
dass
er
sich
noch
an
unseren
Fluss
erinnert,
Más
les
puedo
asegurar
que
no
tuve
nunca
más
un
amigo
igual
aber
ich
kann
dir
versichern,
dass
ich
nie
wieder
einen
solchen
Freund
hatte.
Aún
recuerdo
su
sonrisa
y
siento
que
el
destino
Ich
erinnere
mich
noch
an
sein
Lächeln
und
spüre,
dass
das
Schicksal
Es
como
algunas
botellas
donde
duerme
el
vino
wie
manche
Flaschen
ist,
in
denen
der
Wein
schläft.
Unas
se
conservan
y
otras
se
avinagran
Manche
bleiben
erhalten,
andere
werden
sauer,
Y
aunque
el
tiempo
mate
ciertas
bellas
almas
und
obwohl
die
Zeit
manche
schönen
Seelen
tötet,
Siempre
guardo
lo
que
fuera
suyo
y
mío
bewahre
ich
immer
das,
was
seins
und
meins
war.
Y
les
puedo
asegurar
que
no
tuve
nunca
más
un
amigo
igual
Und
ich
kann
dir
versichern,
dass
ich
nie
wieder
einen
solchen
Freund
hatte.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Victor Ramon Cournou
Attention! Feel free to leave feedback.