Lyrics and translation Jake Shimabukuro feat. Willie Nelson - Stardust
And
now
the
purple
dust
of
twilight
time
И
вот
багряная
пыль
сумерек
Steals
across
the
meadows
of
my
heart
Крадется
по
лугам
моего
сердца.
High
up
in
the
sky
the
little
stars
climb
Высоко
в
небе
зажигаются
маленькие
звездочки,
Always
reminding
me
that
we're
apart
Всегда
напоминая
мне,
что
мы
в
разлуке.
You
wander
down
the
lane
and
far
away
Ты
уходишь
по
дороге
вдаль,
Leaving
me
a
song
that
will
not
die
Оставляя
мне
песню,
которая
не
умрет.
Love
is
now
the
stardust
of
yesterday
Любовь
теперь
- это
звездная
пыль
вчерашнего
дня,
The
music
of
the
years
gone
by
Музыка
ушедших
лет.
And
sometimes
I
wonder
why
И
иногда
мне
интересно,
почему
I
spend
the
lonely
nights
dreaming
of
a
song
Я
провожу
одинокие
ночи,
мечтая
о
песне,
The
melody
haunts
my
reverie
Мелодия
преследует
мои
грезы,
And
I
am
once
again
with
you
И
я
снова
с
тобой,
When
our
love
was
new
Когда
наша
любовь
была
юной,
And
each
kiss,
an
inspiration
И
каждый
поцелуй
- вдохновением.
But
that
was
long
ago
Но
это
было
так
давно,
And
now
my
consolation
И
теперь
мое
утешение
Is
in
a
stardust
of
a
song
В
звездной
пыли
песни.
And
beside
the
garden
wall
И
у
стены
сада,
Where
stars
are
bright
Где
звезды
сияют
ярко,
And
you
are
in
my
arms
И
ты
в
моих
объятиях,
The
nightingale
tells
its
fairy
tale
Соловей
рассказывает
свою
сказку
Of
paradise
where
roses
bloom
О
рае,
где
цветут
розы.
Though
I
dream
in
vain
Пусть
я
мечтаю
напрасно,
In
my
heart,
it
always
will
remain
В
моем
сердце
всегда
останется
My
stardust
melody
Моя
звездная
мелодия,
The
memory
of
love's
refrain
Воспоминание
о
припеве
любви.
And
beside
the
garden
wall
И
у
стены
сада,
Where
stars
are
bright
Где
звезды
сияют
ярко,
And
you
are
in
my
arms
И
ты
в
моих
объятиях,
And
the
nightingale
tells
its
fairy
tale
И
соловей
рассказывает
свою
сказку
Of
paradise
where
roses
bloom
О
рае,
где
цветут
розы.
And
though
I
dream
in
vain
И
пусть
я
мечтаю
напрасно,
In
my
heart,
it
always
will
remain
В
моем
сердце
всегда
останется
My
stardust
melody
Моя
звездная
мелодия,
The
memory
of
love's
refrain
Воспоминание
о
припеве
любви.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hoagy Carmichael, Mitchell Parish
Attention! Feel free to leave feedback.