Lyrics and translation Jakuza Ritual feat. VEKO - Felvidéki Nyomor
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Felvidéki Nyomor
Закарпатская нужда
Miért
nem
jó
az
élet
nem
erről
szól
Почему
жизнь
не
хороша,
ведь
она
не
об
этом?
Mond
mi
a
gond?
Elcsépelt
minden
szó-szó-szó
Скажи,
в
чем
дело?
Все
слова-слова-слова
избиты.
Miért
nem
jó
az
élet
nem
erről
szól
Почему
жизнь
не
хороша,
ведь
она
не
об
этом?
Mond
mi
a
gond?
Elcsépelt
minden
szó-szó-szó
Скажи,
в
чем
дело?
Все
слова-слова-слова
избиты.
Ahogy
a
szinkópa
a
dobhártyámon
koppan
Как
бочка
баса
бьет
по
моим
барабанным
перепонкам,
Úgy
a
szívemben
a
szikra,
lángra
lobban
Так
и
в
моем
сердце
искра
разгорается
в
пламя.
Mindenki
által
dédelgetett
gyilkos
panda
vagyok
Я
- всеми
любимая
панда-убийца,
Sokat
fogsz
zuhanni,
hogy
magasra
juss.
Megmondta
a
tarott
Тебе
придется
пройти
через
многое,
чтобы
подняться
высоко.
Так
сказали
карты
Таро.
De
már
ott
tartok,
hogy
nem
hiszek
az
érmében
Но
я
уже
на
том
этапе,
когда
не
верю
в
монету.
Két
oldala
helyett
miért
esik
az
élére?
Почему
она
падает
на
ребро,
вместо
того
чтобы
лечь
на
одну
из
сторон?
Ilyen
a
vérmérsékletem,
egzotikus...
Таков
уж
мой
характер,
экзотический...
Ha
hip-hop
sztereóban
nem
vagyok
sztereo
tipus
Если
в
хип-хоп
стереосистеме
я
не
стереотипный
тип,
Ismerem
én
is
ahány
ház
annyi
szokás
То
я
знаю
и
сам,
что
сколько
людей,
столько
и
привычек.
De
ugyan
annyi
szopás
ezt
nem
mondja
a
közmondás
Но
столько
же
и
проблем,
об
этом
пословица
не
говорит.
Sok
elképzelés
felfelé
száll
kormos
kéményt
formáz
Многие
идеи
взлетают
вверх,
образуя
дымные
трубы.
Néz
Rám
hallgasd
lirikám
ez
egy
összeforrt
máz
Смотри
на
меня,
слушай
мои
строки,
это
сплошная
глазурь.
Télen
és
nyáron
is
húsevő
vagyok
Зимой
и
летом
я
хищник,
Nem
alszom
téli
álmot,
de
látok
elég
déli
bábot
Не
впадаю
в
спячку,
но
вижу
достаточно
южных
марионеток.
Az
imámban
kértem
jó
kis
verdát
meg
szép
nagy
házat
В
своих
молитвах
я
просил
хорошую
машину
и
большой
красивый
дом.
Ez
az
én
mátrixom
az
én
álmom
ebből
engem
fel
nem
rázhatsz
Это
моя
матрица,
моя
мечта,
из
которой
ты
меня
не
вытащишь.
Hiába
hajtasz
itt
szilárdak
a
falak,
Сколько
ни
старайся,
стены
здесь
крепки,
Neked
is
torkodon
akad
majd
a
falat
У
тебя
тоже
кусок
в
горле
застрянет,
És
elkezdesz
öklendezni
nem
bírod
megemészteni...
nem...
И
ты
начнешь
давиться,
не
в
силах
переварить...
нет...
Hogy
itt
már
nincs
fent
csak
lent
próbálj
együtt
érezni
Что
здесь
уже
нет
верха,
только
низ,
попробуй
посочувствовать.
Ha
megtaultál
éhezni
és
több
sebből
vérezni
Если
ты
научился
голодать
и
истекать
кровью
из
множества
ран,
Vágod
haver?!
Врубаешься,
приятель?!
Miért
nem
jó
az
élet
nem
erről
szól
Почему
жизнь
не
хороша,
ведь
она
не
об
этом?
Mond
mi
a
gond?
Elcsépelt
minden
szó-szó-szó
Скажи,
в
чем
дело?
Все
слова-слова-слова
избиты.
Miért
nem
jó
az
élet
nem
erről
szól
Почему
жизнь
не
хороша,
ведь
она
не
об
этом?
Mond
mi
a
gond?
Elcsépelt
minden
szó-szó-szó
Скажи,
в
чем
дело?
Все
слова-слова-слова
избиты.
Na
figyelj
apa!
Ну,
слушай,
отец!
Az
élet
az
nem
mindig
olyan
hű
de
nagyon
laza
Жизнь
не
всегда
такая
уж
классная
и
беззаботная,
Van
hogy
térdig
ér
a
sara
és
nem
segít
más
csak
a
pálinka
illata
Бывает,
что
по
уши
в
грязи,
и
ничто
не
помогает,
кроме
запаха
палинки.
Minden
reggel
kesztyűben
és
a
közönség
kiabál
Каждое
утро
в
перчатках,
а
публика
кричит,
Olcsón
mérik
a
meccsed
a
mindennapok
piacán
Твой
поединок
оценивают
дешево
на
рынке
будней.
Pedig
a
szemed
vérben
a
szád
is
fel
szakad
А
у
тебя
глаза
в
крови,
рот
разорван,
És
ahonnan
ez
jött
ott
még
holnapra
is
maradt
И
то,
откуда
это
взялось,
останется
и
на
завтра.
De
ébresztő
nem
repült
még
a
törülköző
Но
гонг
еще
не
прозвучал,
полотенца
нет,
Áldozatból
lessz
most
egyből
üldöző
Из
жертвы
ты
сразу
же
станешь
преследователем.
De
állj
nem
ez
jár
régen
azt
ígérték,
hogy
miénk
az
összes
fellegvár
Но
постой,
так
не
должно
быть,
давно
обещали,
что
все
крепости
наши.
Igy
nem
értem
miért
csak
pár,
kinek
szája
tejfel
máz
Так
что
я
не
понимаю,
почему
только
у
некоторых
рот
в
сметане,
A
több
arcán
pedig
mélyen
széterjed
a
rénc
А
на
лицах
у
большинства
глубокие
морщины.
Úton
útfélen
ezer
meg
sok
ezer
blokád
На
каждом
шагу
тысячи
и
тысячи
баррикад,
Az
élet
egy
rozsdás
szög
nem
selyem
fonál
Жизнь
- это
ржавый
гвоздь,
а
не
шелковая
нить.
De
fogasztani
jöttem
jár
a
sok
boros
pohár
Но
я
пришел
пировать,
бокалы
с
вином
текут
рекой,
Tisztán
hangosat
kell
szóljon
sokszor
mocskos
szám
Мой
грязный
рот
должен
говорить
чисто
и
громко.
Miért
nem
jó
az
élet
nem
erről
szól
Почему
жизнь
не
хороша,
ведь
она
не
об
этом?
Mond
mi
a
gond?
Elcsépelt
minden
szó-szó-szó
Скажи,
в
чем
дело?
Все
слова-слова-слова
избиты.
Miért
nem
jó
az
élet
nem
erről
szól
Почему
жизнь
не
хороша,
ведь
она
не
об
этом?
Mond
mi
a
gond?
Elcsépelt
minden
szó-szó-szó
Скажи,
в
чем
дело?
Все
слова-слова-слова
избиты.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Erik Dinh
Attention! Feel free to leave feedback.