Jakuza Ritual feat. VEKO - Felvidéki Nyomor - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Jakuza Ritual feat. VEKO - Felvidéki Nyomor




Felvidéki Nyomor
Закарпатская нужда
Miért nem az élet nem erről szól
Почему жизнь не хороша, ведь она не об этом?
Mond mi a gond? Elcsépelt minden szó-szó-szó
Скажи, в чем дело? Все слова-слова-слова избиты.
Miért nem az élet nem erről szól
Почему жизнь не хороша, ведь она не об этом?
Mond mi a gond? Elcsépelt minden szó-szó-szó
Скажи, в чем дело? Все слова-слова-слова избиты.
Ahogy a szinkópa a dobhártyámon koppan
Как бочка баса бьет по моим барабанным перепонкам,
Úgy a szívemben a szikra, lángra lobban
Так и в моем сердце искра разгорается в пламя.
Mindenki által dédelgetett gyilkos panda vagyok
Я - всеми любимая панда-убийца,
Sokat fogsz zuhanni, hogy magasra juss. Megmondta a tarott
Тебе придется пройти через многое, чтобы подняться высоко. Так сказали карты Таро.
De már ott tartok, hogy nem hiszek az érmében
Но я уже на том этапе, когда не верю в монету.
Két oldala helyett miért esik az élére?
Почему она падает на ребро, вместо того чтобы лечь на одну из сторон?
Ilyen a vérmérsékletem, egzotikus...
Таков уж мой характер, экзотический...
Ha hip-hop sztereóban nem vagyok sztereo tipus
Если в хип-хоп стереосистеме я не стереотипный тип,
Ismerem én is ahány ház annyi szokás
То я знаю и сам, что сколько людей, столько и привычек.
De ugyan annyi szopás ezt nem mondja a közmondás
Но столько же и проблем, об этом пословица не говорит.
Sok elképzelés felfelé száll kormos kéményt formáz
Многие идеи взлетают вверх, образуя дымные трубы.
Néz Rám hallgasd lirikám ez egy összeforrt máz
Смотри на меня, слушай мои строки, это сплошная глазурь.
Télen és nyáron is húsevő vagyok
Зимой и летом я хищник,
Nem alszom téli álmot, de látok elég déli bábot
Не впадаю в спячку, но вижу достаточно южных марионеток.
Az imámban kértem kis verdát meg szép nagy házat
В своих молитвах я просил хорошую машину и большой красивый дом.
Ez az én mátrixom az én álmom ebből engem fel nem rázhatsz
Это моя матрица, моя мечта, из которой ты меня не вытащишь.
Hiába hajtasz itt szilárdak a falak,
Сколько ни старайся, стены здесь крепки,
Neked is torkodon akad majd a falat
У тебя тоже кусок в горле застрянет,
És elkezdesz öklendezni nem bírod megemészteni... nem...
И ты начнешь давиться, не в силах переварить... нет...
Hogy itt már nincs fent csak lent próbálj együtt érezni
Что здесь уже нет верха, только низ, попробуй посочувствовать.
Ha megtaultál éhezni és több sebből vérezni
Если ты научился голодать и истекать кровью из множества ран,
Vágod haver?!
Врубаешься, приятель?!
Miért nem az élet nem erről szól
Почему жизнь не хороша, ведь она не об этом?
Mond mi a gond? Elcsépelt minden szó-szó-szó
Скажи, в чем дело? Все слова-слова-слова избиты.
Miért nem az élet nem erről szól
Почему жизнь не хороша, ведь она не об этом?
Mond mi a gond? Elcsépelt minden szó-szó-szó
Скажи, в чем дело? Все слова-слова-слова избиты.
Na figyelj apa!
Ну, слушай, отец!
Az élet az nem mindig olyan de nagyon laza
Жизнь не всегда такая уж классная и беззаботная,
Van hogy térdig ér a sara és nem segít más csak a pálinka illata
Бывает, что по уши в грязи, и ничто не помогает, кроме запаха палинки.
Minden reggel kesztyűben és a közönség kiabál
Каждое утро в перчатках, а публика кричит,
Olcsón mérik a meccsed a mindennapok piacán
Твой поединок оценивают дешево на рынке будней.
Pedig a szemed vérben a szád is fel szakad
А у тебя глаза в крови, рот разорван,
És ahonnan ez jött ott még holnapra is maradt
И то, откуда это взялось, останется и на завтра.
De ébresztő nem repült még a törülköző
Но гонг еще не прозвучал, полотенца нет,
Áldozatból lessz most egyből üldöző
Из жертвы ты сразу же станешь преследователем.
De állj nem ez jár régen azt ígérték, hogy miénk az összes fellegvár
Но постой, так не должно быть, давно обещали, что все крепости наши.
Igy nem értem miért csak pár, kinek szája tejfel máz
Так что я не понимаю, почему только у некоторых рот в сметане,
A több arcán pedig mélyen széterjed a rénc
А на лицах у большинства глубокие морщины.
Úton útfélen ezer meg sok ezer blokád
На каждом шагу тысячи и тысячи баррикад,
Az élet egy rozsdás szög nem selyem fonál
Жизнь - это ржавый гвоздь, а не шелковая нить.
De fogasztani jöttem jár a sok boros pohár
Но я пришел пировать, бокалы с вином текут рекой,
Tisztán hangosat kell szóljon sokszor mocskos szám
Мой грязный рот должен говорить чисто и громко.
Miért nem az élet nem erről szól
Почему жизнь не хороша, ведь она не об этом?
Mond mi a gond? Elcsépelt minden szó-szó-szó
Скажи, в чем дело? Все слова-слова-слова избиты.
Miért nem az élet nem erről szól
Почему жизнь не хороша, ведь она не об этом?
Mond mi a gond? Elcsépelt minden szó-szó-szó
Скажи, в чем дело? Все слова-слова-слова избиты.





Writer(s): Erik Dinh


Attention! Feel free to leave feedback.