Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
一馬離了西涼界
Ein
Pferd
verließ
Xiliangs
Grenze
哥
別練了
走台吧
Bruder,
hör
auf
zu
proben,
lass
uns
zur
Bühne
gehen
三姐千錯萬錯
Dritt-Schwester,
tausend
Fehler,
zehntausend
Fehler
乃是為夫一人之錯
Sind
allein
des
Ehemannes
Schuld
你你你你你你
Du,
du,
du,
du,
du,
du
啊
我的妻王氏寶釧
Ah,
meine
Frau
Wang
Baochuan
可憐你守在寒窯
Bedauernswert,
dass
du
in
der
kalten
Höhle
ausharrst
可憐你孤孤單單
Bedauernswert,
wie
einsam
du
bist
苦等我薛男平貴整整一十八年
Erduldend
wartete
ich,
Xue
Pinggui,
volle
achtzehn
Jahre
啊
我的妻王氏寶釧
Ah,
meine
Frau
Wang
Baochuan
我不該心起疑竇
Ich
hätte
Zweifel
nicht
hegen
sollen
我不該口吐輕言
Ich
hätte
verletzende
Worte
nicht
äußern
sollen
落得個忘恩負義
宛如欺了天
Was
mich
undankbar
und
treulos
macht,
gleich
als
hätte
ich
den
Himmel
betrogen
待我將這一十八載從頭說一番
Lass
mich
diese
achtzehn
Jahre
von
Anfang
an
schildern
方知我薛平男晝夜回家趕
Damit
klar
wird,
ich
Xue
Pinggui
ritt
Tag
und
Nacht
heim
只為夫妻兩團圓
Nur
für
die
Wiedervereinigung
unseres
Ehepaares
憶昔當年淚不干
Erinnerung
an
vergangenes
Leid,
Tränen
versiegen
nie
彩樓繡球配良緣
Der
bunte
Turm,
Stickball
bestimmte
unserer
Ehe
Glück
平貴降了紅鬃戰
Pinggui
besiegte
den
Rotmähren-Kriegshengst
唐王犒封你督府官
Der
Tang-Kaiser
machte
dich
zum
Gouverneur
西涼國造了反
Xi
Liang
erhob
sich
gegen
das
Reich
我的父上殿把本參
Mein
Vater
trug
dem
Kaiser
die
Schrift
vor
逼你披掛到陣前
Er
zwang
dich,
Rüstung
anzulegen
für
die
Schlacht
拆散鴛鴦天各一邊
Trennte
das
liebende
Paar,
ein
Teil
hier,
der
anderswo
黃沙滾烽煙漫
Gelber
Sand
rollt,
Kampfrauch
wabert
到後來我番邦駕坐在銀安
Später
bestieg
ich
in
Xi
Liang
den
Silberthron
那一日賓鴻大雁銜羅衫
An
jenem
Tag
trug
die
Wildgans
mein
Seidenhemd
才知道三姐受熬煎
Da
wusste
ich
erst,
welche
Qualen
Dritt-Schwester
erduldete
啊
我的妻王氏寶釧
Ah,
meine
Frau
Wang
Baochuan
可憐你守在寒窯
Bedauernswert,
dass
du
in
der
kalten
Höhle
ausharrst
可憐你孤孤單單
Bedauernswert,
wie
einsam
du
bist
苦等我薛男平貴整整一十八年
Erduldend
wartete
ich,
Xue
Pinggui,
volle
achtzehn
Jahre
啊
我的夫薛郎
Ah,
mein
Ehemann
Xue
Lang
可嘆你失落番邦
Erbärmlich,
dass
du
in
Xi
Liang
verloren
gingst
不知你駕座銀安
Ich
wusste
nicht,
du
sitzt
auf
dem
Silberthron
苦守我王氏寶釧一十八年整
Das
Erdulden,
ich
Wang
Baochuan,
achtzehn
Jahre
lang
拋下我這紅粉佳人到頭兩鬢斑
Zurückgelassen
wurde
ich,
schöne
Frau
mit
gealterten
Schläfen
可憐我王氏女晝夜寒窯盼
Erbärmlich,
ich
Wangs
Tochter
hoffte
ständig
in
der
kalten
Höhle
只為夫妻兩團圓
Nur
für
die
Wiedervereinigung
unseres
Ehepaares
八月十五啊
月兒圓
Am
15.
Tag
des
8.
Mondes,
oh
des
Mondes
Rundheit
想起了夫妻們寒窯受盡了慘然
Erinnere
mich
an
das
Leid
meiner
Frau
in
der
kalten
Höhle
拋下那西涼的江山無人管
Ich
verließ
Xi
Liangs
Reich,
niemand
regierte
es
身騎著紅鬃烈馬走三關
Ritt
den
Rotmähren-Hengst
durch
drei
Pässe
啊
我的妻王氏寶釧
(啊
我的夫薛郎)
Ah,
meine
Frau
Wang
Baochuan
(Ah,
mein
Ehemann
Xue
Lang)
可憐你守在寒窯
Bedauernswert,
dass
du
in
der
kalten
Höhle
ausharrst
可憐你孤孤單單
Bedauernswert,
wie
einsam
du
bist
苦等我薛男平
Erduldend
wartete
ich,
Xue
Pinggui
啊
我的妻王氏寶釧
(啊
我的夫薛郎)
Ah,
meine
Frau
Wang
Baochuan
(Ah,
mein
Ehemann
Xue
Lang)
我不該心起疑竇
(你不該心起疑竇)
Ich
hätte
Zweifel
nicht
hegen
sollen
(Du
hättest
Zweifel
nicht
hegen
sollen)
我不該口吐輕言
(你不該口吐輕言)
Ich
hätte
verletzende
Worte
nicht
äußern
sollen
(Du
hättest
verletzende
Worte
nicht
äußern
sollen)
落得個忘恩負義
宛如欺了天吶
Was
mich
undankbar
und
treulos
macht,
gleich
als
hätte
ich
den
Himmel
betrogen
待我將這一十八載從頭說一番
(你將這一十八載從頭說一番)
Lass
mich
diese
achtzehn
Jahre
von
Anfang
an
schildern
(Du
schilderst
diese
achtzehn
Jahre
vom
Anfang)
方知我薛平男晝夜回家趕
Damit
klar
wird,
ich
Xue
Pinggui
ritt
Tag
und
Nacht
heim
只為夫妻兩團圓
Nur
für
die
Wiedervereinigung
unseres
Ehepaares
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wang Lifeng, 海盜船長
Attention! Feel free to leave feedback.