James Delleck - L'étranger - translation of the lyrics into German

L'étranger - James Dellecktranslation in German




L'étranger
Der Fremde
L'étranger, l'étranger, l'étranger
Der Fremde, der Fremde, der Fremde
J'entre dans la danse, des scalps sous votre apparence
Ich trete in den Tanz ein, Skalps unter eurer Fassade
En crachant le galbe des mots jusqu'à en perdre connaissance
Die Form der Worte ausspeiend, bis ich das Bewusstsein verliere
Je n'ai pas l'échine souple et un certain handicap à vous soumettre
Ich habe kein biegsames Rückgrat und ein gewisses Handicap, euch vorzulegen
Peut-être suis-je comme Ferré ni dieu ni maître
Vielleicht bin ich wie Ferré, weder Gott noch Herr
Prisonnier de ce bocal, je ne vois même plus l'océan
Gefangener dieses Glases, ich sehe nicht einmal mehr den Ozean
La plupart des psy consultés m'appellent le déviant
Die meisten konsultierten Psychologen nennen mich den Abweichler
Seul comme un chien sur la tombe d'une vie qui s'étiole
Einsam wie ein Hund auf dem Grab eines Lebens, das dahinsiecht
Je gémis, entendu seulement par les vents de la nécropole
Ich stöhne, nur gehört von den Winden der Nekropole
Je ne reconnais plus mes congénères même à la souche
Ich erkenne meine Artgenossen nicht mehr, selbst nicht an der Wurzel
Avachis dans leurs petites vies, un anus à la place de la bouche
Erschlafft in ihren kleinen Leben, ein Anus anstelle des Mundes
Le sapiens civilisé m'apparaît flou, je me recroqueville loin de nous
Der zivilisierte Sapiens erscheint mir verschwommen, ich ziehe mich zurück, weit von uns
Je ne suis pas de chez vous
Ich bin nicht von euch
L'étranger, l'étranger, l'étranger
Der Fremde, der Fremde, der Fremde
L'étranger, l'étranger, l'étranger
Der Fremde, der Fremde, der Fremde
Mes cheveux se dressent à la vue des pantins
Meine Haare sträuben sich beim Anblick der Marionetten
Je sors des chapeaux de la gueule des lapins
Ich ziehe Hüte aus den Mäulern der Kaninchen
Au-dessus de la surface, mon exil est dans chaque syllabe
Über der Oberfläche ist mein Exil in jeder Silbe
Dans l'éternel ostracisme, mes cils transpirent de sel
In ewiger Ächtung schwitzen meine Wimpern Salz
Je ne veux plus vivre dans cette étoffe qui oxyde
Ich will nicht mehr in diesem Stoff leben, der oxidiert
Un jour, vous ne retrouverez de moi qu'une enveloppe translucide
Eines Tages werdet ihr von mir nur eine durchscheinende Hülle finden
En silence, je pense mes plaies en me recueillant
In Stille versorge ich meine Wunden, in mich gekehrt
Inquiet de ne pas avoir de nouvelles de Dieu depuis 30 ans
Besorgt, seit 30 Jahren keine Nachrichten von Gott zu haben
Je ne suis pas l'homme moderne toute option en série
Ich bin nicht der moderne Mensch, alle Optionen serienmäßig
Fabriqué dans l'usine human global industry
Hergestellt in der Fabrik der Human Global Industry
Vos vies figées dans les affres de la conformité
Eure Leben, erstarrt in den Qualen der Konformität
Me rendent absent d'un monde dans lequel je ne suis pas agréé
Machen mich abwesend von einer Welt, in der ich nicht anerkannt bin
L'étranger, l'étranger, l'étranger
Der Fremde, der Fremde, der Fremde
L'étranger, l'étranger, l'étranger
Der Fremde, der Fremde, der Fremde
J'inquiète vos certitudes puisque moi
Ich beunruhige eure Gewissheiten, denn ich,
J'ai du ciel dans les yeux, des oiseaux dans la voix
Ich habe Himmel in den Augen, Vögel in der Stimme
Prophète d'une improbable révolte
Prophet einer unwahrscheinlichen Revolte
Ecorché,
Geschunden,
Mon insurrection se nourrit de peines incandescentes
Mein Aufstand nährt sich von glühenden Leiden
Je me croise sans me reconnaître dans des rues vidées de sens
Ich begegne mir selbst, ohne mich zu erkennen, in sinnentleerten Straßen
Dans l'abominable ventre de nos viles existences
Im abscheulichen Bauch unserer niederträchtigen Existenzen
Suspendu dans le vide, je m'invente une vie pour rester debout
Im Leeren schwebend, erfinde ich mir ein Leben, um aufrecht zu bleiben
Sans trahir mes tourments et ses tumultes remous
Ohne meine Qualen und ihre stürmischen Wirbel zu verraten
Sans racines, je me sens comme un touriste dans vos clapiers
Ohne Wurzeln fühle ich mich wie ein Tourist in euren Kaninchenställen
Un déporté asphyxié par vos sombres gémissements
Ein Deportierter, erstickt von eurem düsteren Stöhnen
Je dois m'envoler loin derrière l'écume
Ich muss weit wegfliegen, hinter den Schaum
Si je bats des ailes fort, peut-être qu'un gamin ramassera ma plume
Wenn ich fest mit den Flügeln schlage, wird vielleicht ein Kind meine Feder aufheben





Writer(s): James Delleck


Attention! Feel free to leave feedback.