James Delleck - Personne - translation of the lyrics into German

Personne - James Dellecktranslation in German




Personne
Niemand
Un démon me dévore, se glissant dans ma solitude
Ein Dämon verschlingt mich, schleicht sich in meine Einsamkeit
Tel un ange de glace, je suis fixé sur le réseau Paris-Sud
Wie ein Eisengel bin ich auf das Netz Paris-Süd fixiert
Perdu dans un jardin de rose, rassuré par ma sueur
Verloren in einem Rosengarten, beruhigt durch meinen Schweiß
Je souffre, écorché par leurs épines mais fasciné par leur couleur
Ich leide, zerrissen von ihren Dornen, doch fasziniert von ihrer Farbe
Mi-homme, mi-disloqué, encaissant l'inexorable
Halb Mensch, halb zerbrochen, das Unaufhaltsame ertragend
L'esprit fané, mon visage se plisse comme une rose des sables
Der Geist verwelkt, mein Gesicht legt sich in Falten wie eine Sandrose
Mes troubles ricochent sur l'étang formant des anneaux grandissants
Meine Sorgen prallen auf dem Teich ab und bilden wachsende Ringe
J'entends mes larmes crier dans leur chute devant vos yeux lisses
Ich höre meine Tränen in ihrem Fall schreien, vor euren glatten Augen
Je me dispute avec toutes les ombres qui rodent autour de moi
Ich streite mich mit all den Schatten, die um mich herumschleichen
De derrière ma cornée, je vois des spectres s'échapper de vos sacs Zara
Hinter meiner Hornhaut sehe ich Gespenster aus euren Zara-Taschen entweichen
À l'écart du réel, je porte ma crasse comme le noir du deuil
Fernab der Realität trage ich meinen Schmutz wie das Schwarz der Trauer
En marge comme le numéro griffonné sur le coin d'une feuille
Am Rande, wie die gekritzelte Nummer auf einer Blattecke
Le temps est immobile, je sais que personne ne me croit
Die Zeit steht still, ich weiß, dass niemand mir glaubt
Pourtant indélébile, je sens que personne ne me voit
Doch unauslöschlich, fühle ich, dass niemand mich sieht
Je suis précaire, réchauffé par la nuit tel un duvet de mohair
Ich bin zerbrechlich, von der Nacht gewärmt wie ein Mohairflaum
L'astre lunaire me guette comme un cerbère de lumière
Der Mond lauert mir auf wie ein Zerberus des Lichts
Je m'enlise dans toutes ces images de clairvoyance
Ich versinke in all diesen Bildern der Hellsichtigkeit
Dans le ravin social ravagé par mes cinq sens
In der sozialen Schlucht, verwüstet von meinen fünf Sinnen
J'ai vu des choses que vous ne soupçonnez pas, au verso
Ich habe Dinge gesehen, die ihr nicht ahnt, auf der Kehrseite
Tous ces gens avec ces monstres accrochés dans leur dos
All diese Leute mit diesen Monstern, die an ihrem Rücken hängen
En vous massant la nuque pensant à une douleur musculaire
Während ihr euch den Nacken massiert und an Muskelschmerzen denkt
Alors que des bêtes sucent votre lumière contenue dans la moelle épinière
Obwohl Bestien euer Licht saugen, das im Rückenmark enthalten ist
Vous, moi, qui est le mort parmi les vivants
Ihr, ich, wer ist der Tote unter den Lebenden?
Dans les yeux se dessinent l'amour ou les tyrans
In den Augen zeichnet sich Liebe oder Tyrannen ab
J'aimerais croire en la vie pour en recommencer une deuxième
Ich möchte an das Leben glauben, um ein zweites zu beginnen
Tout effacer comme une dispute qui se termine par un je t'aime
Alles auslöschen wie ein Streit, der mit einem "Ich liebe dich" endet
Le temps est immobile, je sais que personne ne me croit
Die Zeit steht still, ich weiß, dass niemand mir glaubt
Pourtant indélébile, je sens que personne ne me voit
Doch unauslöschlich, fühle ich, dass niemand mich sieht
Mon corps de poussière se torture de mélodies passées
Mein Körper aus Staub quält sich mit vergangenen Melodien
Que je chante à l'envers sans jamais pouvoir les recto verser
Die ich rückwärts singe, ohne sie jemals richtig wenden zu können
Assis sur le quai, j'écris avec mon index à mon fils Joseph
Auf dem Kai sitzend, schreibe ich mit meinem Zeigefinger meinem Sohn Joseph
Dessinant d'étranges signes sur un bas-relief
Zeichne seltsame Zeichen auf ein Flachrelief
Des rêves je n'en fais plus même en rêve
Träume habe ich keine mehr, nicht einmal im Traum
Je tutoie le néant de l'autre côté de la rive
Ich duze das Nichts auf der anderen Seite des Ufers
Le chaos m'absorbe dans les faubourgs de mes peurs
Das Chaos verschlingt mich in den Vorstädten meiner Ängste
Quand il prend la forme d'une fillette qui me fixe avec son sourire fleur!
Wenn es die Form eines kleinen Mädchens annimmt, das mich mit seinem blumigen Lächeln anstarrt!
Le temps est immobile, je sais que personne ne me croit
Die Zeit steht still, ich weiß, dass niemand mir glaubt
Pourtant indélébile, je sens que personne ne me voit
Doch unauslöschlich, fühle ich, dass niemand mich sieht





Writer(s): James Delleck


Attention! Feel free to leave feedback.