Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un
démon
me
dévore,
se
glissant
dans
ma
solitude
Ein
Dämon
verschlingt
mich,
schleicht
sich
in
meine
Einsamkeit
Tel
un
ange
de
glace,
je
suis
fixé
sur
le
réseau
Paris-Sud
Wie
ein
Eisengel
bin
ich
auf
das
Netz
Paris-Süd
fixiert
Perdu
dans
un
jardin
de
rose,
rassuré
par
ma
sueur
Verloren
in
einem
Rosengarten,
beruhigt
durch
meinen
Schweiß
Je
souffre,
écorché
par
leurs
épines
mais
fasciné
par
leur
couleur
Ich
leide,
zerrissen
von
ihren
Dornen,
doch
fasziniert
von
ihrer
Farbe
Mi-homme,
mi-disloqué,
encaissant
l'inexorable
Halb
Mensch,
halb
zerbrochen,
das
Unaufhaltsame
ertragend
L'esprit
fané,
mon
visage
se
plisse
comme
une
rose
des
sables
Der
Geist
verwelkt,
mein
Gesicht
legt
sich
in
Falten
wie
eine
Sandrose
Mes
troubles
ricochent
sur
l'étang
formant
des
anneaux
grandissants
Meine
Sorgen
prallen
auf
dem
Teich
ab
und
bilden
wachsende
Ringe
J'entends
mes
larmes
crier
dans
leur
chute
devant
vos
yeux
lisses
Ich
höre
meine
Tränen
in
ihrem
Fall
schreien,
vor
euren
glatten
Augen
Je
me
dispute
avec
toutes
les
ombres
qui
rodent
autour
de
moi
Ich
streite
mich
mit
all
den
Schatten,
die
um
mich
herumschleichen
De
derrière
ma
cornée,
je
vois
des
spectres
s'échapper
de
vos
sacs
Zara
Hinter
meiner
Hornhaut
sehe
ich
Gespenster
aus
euren
Zara-Taschen
entweichen
À
l'écart
du
réel,
je
porte
ma
crasse
comme
le
noir
du
deuil
Fernab
der
Realität
trage
ich
meinen
Schmutz
wie
das
Schwarz
der
Trauer
En
marge
comme
le
numéro
griffonné
sur
le
coin
d'une
feuille
Am
Rande,
wie
die
gekritzelte
Nummer
auf
einer
Blattecke
Le
temps
est
immobile,
je
sais
que
personne
ne
me
croit
Die
Zeit
steht
still,
ich
weiß,
dass
niemand
mir
glaubt
Pourtant
indélébile,
je
sens
que
personne
ne
me
voit
Doch
unauslöschlich,
fühle
ich,
dass
niemand
mich
sieht
Je
suis
précaire,
réchauffé
par
la
nuit
tel
un
duvet
de
mohair
Ich
bin
zerbrechlich,
von
der
Nacht
gewärmt
wie
ein
Mohairflaum
L'astre
lunaire
me
guette
comme
un
cerbère
de
lumière
Der
Mond
lauert
mir
auf
wie
ein
Zerberus
des
Lichts
Je
m'enlise
dans
toutes
ces
images
de
clairvoyance
Ich
versinke
in
all
diesen
Bildern
der
Hellsichtigkeit
Dans
le
ravin
social
ravagé
par
mes
cinq
sens
In
der
sozialen
Schlucht,
verwüstet
von
meinen
fünf
Sinnen
J'ai
vu
des
choses
que
vous
ne
soupçonnez
pas,
au
verso
Ich
habe
Dinge
gesehen,
die
ihr
nicht
ahnt,
auf
der
Kehrseite
Tous
ces
gens
avec
ces
monstres
accrochés
dans
leur
dos
All
diese
Leute
mit
diesen
Monstern,
die
an
ihrem
Rücken
hängen
En
vous
massant
la
nuque
pensant
à
une
douleur
musculaire
Während
ihr
euch
den
Nacken
massiert
und
an
Muskelschmerzen
denkt
Alors
que
des
bêtes
sucent
votre
lumière
contenue
dans
la
moelle
épinière
Obwohl
Bestien
euer
Licht
saugen,
das
im
Rückenmark
enthalten
ist
Vous,
moi,
qui
est
le
mort
parmi
les
vivants
Ihr,
ich,
wer
ist
der
Tote
unter
den
Lebenden?
Dans
les
yeux
se
dessinent
l'amour
ou
les
tyrans
In
den
Augen
zeichnet
sich
Liebe
oder
Tyrannen
ab
J'aimerais
croire
en
la
vie
pour
en
recommencer
une
deuxième
Ich
möchte
an
das
Leben
glauben,
um
ein
zweites
zu
beginnen
Tout
effacer
comme
une
dispute
qui
se
termine
par
un
je
t'aime
Alles
auslöschen
wie
ein
Streit,
der
mit
einem
"Ich
liebe
dich"
endet
Le
temps
est
immobile,
je
sais
que
personne
ne
me
croit
Die
Zeit
steht
still,
ich
weiß,
dass
niemand
mir
glaubt
Pourtant
indélébile,
je
sens
que
personne
ne
me
voit
Doch
unauslöschlich,
fühle
ich,
dass
niemand
mich
sieht
Mon
corps
de
poussière
se
torture
de
mélodies
passées
Mein
Körper
aus
Staub
quält
sich
mit
vergangenen
Melodien
Que
je
chante
à
l'envers
sans
jamais
pouvoir
les
recto
verser
Die
ich
rückwärts
singe,
ohne
sie
jemals
richtig
wenden
zu
können
Assis
sur
le
quai,
j'écris
avec
mon
index
à
mon
fils
Joseph
Auf
dem
Kai
sitzend,
schreibe
ich
mit
meinem
Zeigefinger
meinem
Sohn
Joseph
Dessinant
d'étranges
signes
sur
un
bas-relief
Zeichne
seltsame
Zeichen
auf
ein
Flachrelief
Des
rêves
je
n'en
fais
plus
même
en
rêve
Träume
habe
ich
keine
mehr,
nicht
einmal
im
Traum
Je
tutoie
le
néant
de
l'autre
côté
de
la
rive
Ich
duze
das
Nichts
auf
der
anderen
Seite
des
Ufers
Le
chaos
m'absorbe
dans
les
faubourgs
de
mes
peurs
Das
Chaos
verschlingt
mich
in
den
Vorstädten
meiner
Ängste
Quand
il
prend
la
forme
d'une
fillette
qui
me
fixe
avec
son
sourire
fleur!
Wenn
es
die
Form
eines
kleinen
Mädchens
annimmt,
das
mich
mit
seinem
blumigen
Lächeln
anstarrt!
Le
temps
est
immobile,
je
sais
que
personne
ne
me
croit
Die
Zeit
steht
still,
ich
weiß,
dass
niemand
mir
glaubt
Pourtant
indélébile,
je
sens
que
personne
ne
me
voit
Doch
unauslöschlich,
fühle
ich,
dass
niemand
mich
sieht
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): James Delleck
Attention! Feel free to leave feedback.