Lyrics and translation Jan Ammann - Kein Lächeln war je so kalt
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kein Lächeln war je so kalt
Ни одна улыбка не была такой холодной
Sie
war
bösartig,
Ты
была
злобной,
Gemein
und
durch
und
durch
Подлой
и
насквозь
Verdorben.
Zu
Liebe
war
sie
gar
nicht
fähig.
Прогнившей.
К
любви
ты
была
совсем
не
способна.
Keiner
hat
sie
durchschaut.
Никто
тебя
не
раскусил.
Jeder
Mann,
der
sie
sah,
Каждый
мужчина,
что
видел
тебя,
War
fasziniert,
wie
freundlich
und
charmant
sie
war.
Был
очарован,
какая
ты
приветливая
и
милая.
Alle
führte
sie
hinters
Licht.
Всех
ты
водила
за
нос.
Genau
wie
mich.
Точно
так
же,
как
и
меня.
Sie
lief
mir
nach
und
umschwärmten
sie.
Ты
бегала
за
мной
и
осыпала
меня
вниманием.
Jeder
war
wie
von
Sinnen,
Все
были
без
ума
от
тебя,
Genau
wie
ich.
Точно
так
же,
как
и
я.
Kein
Lächeln
war
je
so
kalt,
Ни
одна
улыбка
не
была
такой
холодной,
Es
nahm
mir
den
Verstand.
Она
лишила
меня
рассудка.
Vielleicht
vergess
ich
ihr
Gesicht,
jedoch
Может
быть,
я
забуду
твое
лицо,
но
Ihr
Lächeln
vergess
ich
nicht.
Твою
улыбку
я
не
забуду.
Erinn're
dich
an
die
Fahrt
in
die
Berge
mit
mir.
Помнишь
нашу
поездку
в
горы?
Ich
fuhr
auch
mit
ihr
auf
die
Höh'n
von
Monte
Carlo.
Я
возил
тебя
на
вершины
Монте-Карло.
Dort
hat
sie
mir
erklärt,
Там
ты
мне
заявила,
Dass
sie
mich
nur
benutzt.
Что
просто
использовала
меня.
"Ich
schlag
einen
Deal
vor",
sagte
sie
schlau,
"Я
предлагаю
сделку",
- хитро
сказала
ты,
"Ich
betrüg
dich
weiter,
doch
ich
spiel
deine
Frau."
"Я
продолжу
тебя
обманывать,
но
буду
играть
роль
твоей
жены".
Aus
Angst
vor
dem
Skandal
Из
страха
перед
скандалом
Ließ
ich
mich
ein
auf
den
elenden
Handel,
Я
согласился
на
эту
жалкую
сделку,
Scheidung
war
für
die
de
Winters
tabu,
Развод
был
для
де
Винтеров
табу,
Die
Familienehre
war
mir
mehr
wert
als
mein
Stolz,
Семейная
честь
была
для
меня
дороже
гордости,
Das
wusste
sie
und
genoss
den
Triumph.
Ты
это
знала
и
наслаждалась
триумфом.
Kein
Lächeln
war
je
so
kalt,
Ни
одна
улыбка
не
была
такой
холодной,
Wie
gut
hab
ich's
gekannt.
Как
хорошо
я
ее
знал.
Vielleicht
vergess
ich
ihr
Gesicht,
jedoch
Может
быть,
я
забуду
твое
лицо,
но
Ihr
Lächeln
vergess
ich
nicht.
Твою
улыбку
я
не
забуду.
Zuerst
tat
sie
ihren
Teil,
Поначалу
ты
выполняла
свою
часть
сделки,
Spielte
die
Ehefrau,
Играла
роль
жены,
Und
Manderlay,
so
wie
es
heute
bewundert
wird,
sorgsam
renoviert,
И
Мандерли,
каким
его
все
сегодня
восхищаются,
бережно
отреставрированный,
Ist
gänzlich
das
Werk
von
Rebecca.
Это
целиком
заслуга
Ребекки.
Doch
dann
lud
sie
ohne
jede
Scham
Но
потом
ты
без
всякого
стыда
Ihre
Liebhaber
ein,
Стала
приводить
своих
любовников,
Hat
hier
im
Bootshaus
die
Nächte
verbracht.
Проводила
ночи
здесь,
в
лодочном
домике.
Ich
warnte
sie,
doch
ihr
Blick
war
voll
Spott.
Я
предупреждал
тебя,
но
в
твоих
глазах
читалась
насмешка.
Kein
Lächeln
war
je
so
kalt...
Ни
одна
улыбка
не
была
такой
холодной...
Eines
Nachts
kam
sie
heim
aus
London,
Однажды
ночью
ты
вернулась
из
Лондона,
Doch
sie
blieb
nicht
im
Haus.
Но
в
доме
не
осталась.
Und
als
ich
Licht
im
Bootshaus
sah,
war
ich
sicher,
И
когда
я
увидел
свет
в
лодочном
домике,
я
был
уверен,
Dass
sie
mit
Favell
hier
unten
war.
Что
ты
там
с
Фавеллом.
Genug
ist
genug,
dachte
ich,
und
ging
ins
Bootshaus.
Хватит
терпеть,
подумал
я,
и
пошел
к
лодочному
домику.
Doch
siehe
da,
Rebecca
war
allein.
Но
что
я
вижу,
Ребекка
там
одна.
Gelangweilt
lag
sie
auf
der
Couch
Скучающая,
ты
лежала
на
кушетке,
Und
ihr
Aschenbecher
voller
Kippen
stand
am
Boden.
А
твоя
пепельница,
полная
окурков,
стояла
на
полу.
Sie
war
blass,
schwach,
doch
voll
Hass.
Ты
была
бледной,
слабой,
но
полной
ненависти.
Ich
sagte
ihr:
"Du
brichst
dein
verdammtes
Versprechen,
Я
сказал
тебе:
"Ты
нарушаешь
свое
чертово
обещание,
Du
bist
schamlos,
Ты
бесстыжая,
Du
treibst
es
in
meinem
Haus,
so
als
ob's
ein
Bordell
wär."
Ты
ведешь
себя
в
моем
доме
так,
будто
это
бордель".
Da
stand
sie
auf,
warf
den
Kopf
zurück,
Тут
ты
встала,
откинула
голову
назад,
Und
sagte
lächelnd:
И
сказала,
улыбаясь:
"Was
machst
du,
wenn
ich
ein
Kind
bekomm?
"Что
ты
будешь
делать,
если
я
забеременею?
Man
wird
denken,
es
wär
deins.
Все
подумают,
что
это
твой
ребенок.
Auf
jeden
Fall
ist
es
meins,
В
любом
случае,
он
будет
моим,
Und
einmal
wird
Manderlay
ihm
gehörn.
И
однажды
Мандерли
будет
принадлежать
ему.
Deine
perfekte
Gattin,
Max,
wird
die
perfekte
Mutter
sein,
Твоя
идеальная
жена,
Макс,
станет
идеальной
матерью,
Und
du
spielst
den
Papa,
А
ты
будешь
играть
роль
отца,
Als
der
perfekte
Narr!"
Как
идеальный
дурак!"
Kein
Lächeln
war
je
so
kalt,
Ни
одна
улыбка
не
была
такой
холодной,
So
lächelte
nur
sie.
Так
улыбалась
только
ты.
Mir
stieg
das
Blut
zu
Kopf.
У
меня
потемнело
в
глазах.
Ich
stieß
sie
weg,
und
sie
stürzte
und
fiel,
Я
оттолкнул
тебя,
ты
упала,
Ich
weiß
nicht
wie's
geschah,
Я
не
знаю,
как
это
случилось,
Sie
lag
da.
Ты
лежала
там.
Ich
dachte,
ich
helf
ihr
auf,
Я
хотел
помочь
тебе
подняться,
Jedoch
- sie
war
tot!
Но...
ты
была
мертва!
Und
lächelte
noch.
И
все
еще
улыбалась.
Dann
trug
ich
sie
auf
ihr
Boot
Потом
я
отнес
тебя
на
твою
лодку
Und
brachte
sie
nach
unten.
И
спустил
на
воду.
Dann
fuhr
ich
das
Boot
hinaus
Потом
я
вывел
лодку
в
море
Und
versenkte
es,
wo
man
es
heute
fand.
И
затопил
ее
там,
где
ее
и
нашли.
Sie
hat
mich
besiegt,
Ты
победила
меня,
Sie
gewinnt
noch
im
Tod!
Ты
побеждаешь
даже
после
смерти!
Kein
Lächeln
war
je
so
kalt,
Ни
одна
улыбка
не
была
такой
холодной,
Es
nahm
mir
den
Verstand.
Она
лишила
меня
рассудка.
Es
ist
ihr
Lächeln,
das
ich
vor
mir
seh,
Это
твоя
улыбка
стоит
у
меня
перед
глазами,
Wohin
ich
auch
geh.
Куда
бы
я
ни
пошел.
Kein
Lächeln
war
je,
Ни
одна
улыбка
не
была,
Kein
Lächeln
war
je
so
kalt!
Ни
одна
улыбка
не
была
такой
холодной!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sylvester Levay
Attention! Feel free to leave feedback.