Jan Delay - Kartoffeln (live mit der WDR Bigband) - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Jan Delay - Kartoffeln (live mit der WDR Bigband)




Kartoffeln (live mit der WDR Bigband)
Potatoes (live with the WDR Bigband)
Hallo? *lache*
Hello? *laughs*
Ich bin ne Kartoffel, und ich bin cool damit,
I'm a potato, and I'm cool with that,
Ich nehm' das Thema her und schreibe noch n' Superhit,
I'll take this theme and write another super hit,
über dieses öde Gemüse, und seine Eigenschaft,
about this boring vegetable and its characteristic,
Stärke zu besitzen, aber leider kein' Geschmack!
To have starch, but unfortunately no taste!
Ist ne bittere Pille, für die Leude doch selbst Schuld,
It's a bitter pill, but the people are to blame,
Sie wählten Archie und er brachte die Fäule!
They chose Archie and he brought the blight!
Ja, es waren die Kartoffeln, die den Dämon erschufen,
Yes, it was the potatoes that created the demon,
Und alle Fleischer mussten abhaun' oder kamen in die Dusche, oja!
And all the butchers had to flee or get in the shower, oh yeah!
Seitdem ist hierzulande alles Finster,
Since then, everything in this country has been dark,
Für Stil und Humor herrschen 70 Jahre Winter!
For style and humor, 70 years of winter reign!
Ja, der Flavour is Braun und der Groove is Marsch,
Yeah, the flavour is brown and the groove is march,
Und wir haben kein' Stock sondern n' Wald im Arsch,
And we don't have a stick but a forest up our ass,
Kartoffeln!
Potatoes!
Aber wenn das, was ich grade hier gelabert habe stimmt,
But if what I just said here is true,
*Yeah* *oja* Ich sage, wieso kann ich dann verdammt nochmal so cool sein wie ich bin?
*Yeah* *oh yeah* I say, why the hell can I be so cool again like I am?
*Oh jaja*
*Oh yeah yeah*
Gehts um Entertainment bei unserm' Knollngewächs
When it comes to entertainment with our tuber,
Sag ich "Bonjour Tristesse", und zwar im volln' Effekt!
I say "Bonjour Tristesse", with full effect!
Nee, wir ham andre Hobbies, andre Vorlieben:
Nah, we have other hobbies, other preferences:
Regeln vorschreiben oder auch Riegel vorschieben!
Prescribing rules or putting up barriers!
Ja, wir scheißen auf Mugge, wolln' lieber Bausparn',
Yeah, we don't care about music, we prefer saving for a house,
Darum haben andre Bob Marley und wir ham Klaus Lage!
That's why others have Bob Marley and we have Klaus Lage!
Keinen Miles Davis, nich mal einen Frank Sinatra,
No Miles Davis, not even a Frank Sinatra,
Darum sind hier alle so Modebewusst wie Taxifahrer!
That's why everyone here is as fashion-conscious as a taxi driver!
*Ohh* Kartoffeln!
*Ohh* Potatoes!
Wir tragen die schlimmsten Klamotten:
We wear the worst clothes:
Die Hosen Karotten und Sandalen mit weißen Socken,
Carrot pants and sandals with white socks,
Kartoffeln!
Potatoes!
Hab ich sie im Ausland getroffen, hab ich mich stets geschämt,
When I met them abroad, I was always ashamed,
Und sie warn noch nicht mal besoffen,
And they weren't even drunk,
Kartoffeln!
Potatoes!
Aber wenn das was ich grade hier gelabert habe stimmt,
But if what I just said here is true,
*Oja, was dann* wieso kann ich dann verdammt nochmal so cool sein wie ich bin?
*Oh yeah, what then* why the hell can I be so cool again like I am?
*Wieso* Aber wenn das was ich grade hier gelabert habe stimmt,
*Why* But if what I just said here is true,
*Oja, dann frag ich* wieso kann ich dann verdammt nochmal so cool sein wie ich bin?
*Oh yeah, then I ask* why the hell can I be so cool again like I am?
*Ja ja*
*Yeah yeah*
Als Kartoffel da sollte man in der Stadt leben,
As a potato you should live in the city,
Weil hier die Zutaten sind, die eim' Geschmack geben!
Because here are the ingredients that give you flavour!
Ja, hier in Hamburg zwischen Sam und Tocotronic
Yeah, here in Hamburg between Sam and Tocotronic
Krieg ich gar nich soviel mit von 70 Jahren Grobmotorik,
I don't notice so much of 70 years of clumsiness,
Gib mir: gutes Radio, gutes Fernsehn, gute Mode,
Give me: good radio, good television, good fashion,
Gutes Essen, gute Clubs und ein paar fähige Idole,
Good food, good clubs and a few capable idols,
Gib mir das alles, Digga, und wir können wetten,
Give me all that, dude, and we can bet,
In zwanzig Jahren mach ich dir aus Bielefeld Manhattan!
In twenty years I'll make you Manhattan out of Bielefeld!
*Yeah, aha*
*Yeah, uh-huh*
Aber wenn das was ich grade hier gelabert habe stimmt,
But if what I just said here is true,
*Oja, oh jaja*, wieso kann ich dann verdammt nochmal so cool sein wie ich bin?
*Oh yeah, oh yeah yeah*, why the hell can I be so cool again like I am?
*Ja sags mir, wieso, wieso* Aber wenn das was ich grade gelabert hab die Wahrheit ist,
*Yeah tell me, why, why* But if what I just said is the truth,
*Oja, dann frag ich* wieso kannst du dann verdammt nochmal so cool sein wie du bist?
*Oh yeah, then I ask* why the hell can you be so cool like you are?





Writer(s): Jan Phillip Eissfeldt


Attention! Feel free to leave feedback.