Jan Groth - Si Meg, Hvorfor Gråter Du - translation of the lyrics into German

Si Meg, Hvorfor Gråter Du - Jan Grothtranslation in German




Si Meg, Hvorfor Gråter Du
Sag mir, warum weinst du
Det dagens gry Maria magdalena sørgfull gikk til graven for å se sin frelsekjær
Im Morgengrauen ging Maria Magdalena sorgenvoll zum Grab, um ihren lieben Erlöser zu sehen.
Men der i morgensolens stråler, hun oppleve fikk, at han oppstandelsen livet er
Doch dort, in den Strahlen der Morgensonne, durfte sie erleben, dass er die Auferstehung und das Leben ist.
Å si meg hvorfor gråter du, når Jesus seier vant.
Oh sag mir, warum weinst du, wo Jesus doch den Sieg errang.
For deg og meg, han full forløsning fant
Für dich und mich fand er volle Erlösung.
min kjære venn til han, som alt til deg forstår.
So geh, meine liebe Freundin, zu ihm, der alles an dir versteht.
Han lever han som alle ting formås.
Er lebt, er, der alle Dinge vermag.
Selv gjeter som fornektet ham, fikk hilsen til seg selv fra han som seiret over død og grav.
Selbst Petrus, der ihn verleugnet hatte, empfing einen Gruß von dem, der über Tod und Grab triumphierte.
I håpløshet og mørkehet en håpets stjerne tent, og han fikk se Guds store nåde har.
In Hoffnungslosigkeit und Dunkelheit wurde ein Hoffnungsstern entzündet, und er durfte Gottes große Gnade sehen.
Å si meg hvorfor gråter du, når Jesus seier vant
Oh sag mir, warum weinst du, wo Jesus doch den Sieg errang.
For deg og meg, han full forløsning fant
Für dich und mich fand er volle Erlösung.
min kjære venn til han, som alt til deg forstår.
So geh, meine liebe Freundin, zu ihm, der alles an dir versteht.
Han lever han som alle ting formås.
Er lebt, er, der alle Dinge vermag.
veien ut til emaus de to de sine gikk, de talte der om Jesus og hans død.
Auf dem Weg nach Emmaus gingen die zwei Jünger, sie sprachen dort über Jesus und seinen Tod.
Men Jesus åpenbarte seg, han åpnet deres liv, all sorg forsvant da han brøt livets død.
Doch Jesus offenbarte sich ihnen, er öffnete ihr Leben; alle Sorge verschwand, als er das Brot des Lebens brach.
Å si meg hvorfor gråter du, når Jesus seier vant
Oh sag mir, warum weinst du, wo Jesus doch den Sieg errang.
For deg og meg, han full forløsning fant
Für dich und mich fand er volle Erlösung.
min kjære venn til han, som alt til deg forstår.
So geh, meine liebe Freundin, zu ihm, der alles an dir versteht.
Han lever han, som alle ting formås.
Er lebt, er, der alle Dinge vermag.
Johannes gråt i ensomhet forvist til pappas ør, og åpnet boken ingen kan formås.
Johannes weinte in Einsamkeit, verbannt nach Patmos' Ödnis, und niemand vermochte das Buch zu öffnen.
Da han offerlammet som for verden måtte dø, men levende han Juda løven så.
Da sah er das Opferlamm, das für die Welt sterben musste, doch lebendig sah er den Löwen von Juda.
Å si meg hvorfor gråter du, når Jesus seier vant
Oh sag mir, warum weinst du, wo Jesus doch den Sieg errang.
For deg og meg, han full forløsning fant
Für dich und mich fand er volle Erlösung.
min kjære venn til han, som alt til deg forstår.
So geh, meine liebe Freundin, zu ihm, der alles an dir versteht.
Han lever han, som alle ting formås.
Er lebt, er, der alle Dinge vermag.





Writer(s): Aage Samuelsen


Attention! Feel free to leave feedback.