Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Píseň strašlivá o Golemovi
Das schreckliche Lied vom Golem
Dovolte
bych
suše
předpokládal
Erlauben
Sie
mir,
trocken
anzunehmen,
Golema,
že
všichni
znáte
tu
dass
Sie
alle
den
Golem
kennen,
Rabi
Löw,
že
z
hlíny
ho
uplácal
dass
Rabbi
Löw
ihn
aus
Lehm
geformt
hat,
Protože
měl
vzteka
ma
tetu
weil
er
Wut
auf
seine
Tante
hatte.
Ta
teta
mu
někam
založila
Diese
Tante
hatte
ihm
irgendwo
hingelegt
Jeho
staronovou
trumpetu
seine
altneue
Trompete.
A
tím
pádem
ho
tak
urazila
Und
dadurch
hat
sie
ihn
so
beleidigt,
že
si
uhnět
kata
na
tetu
dass
er
sich
einen
Henker
für
die
Tante
knetete.
Katem
tím
měl
právě
Golem
býti
Dieser
Henker
sollte
eben
der
Golem
sein
A
dohlížet
přísně
na
tetu
und
streng
auf
die
Tante
aufpassen,
Eventuelně
ji
zahubiti
eventuell
sie
umbringen,
Kdyby
nevydala
trumpetu
falls
sie
die
Trompete
nicht
herausgäbe.
Vona
ale
teta
byla
fešná
Aber
diese
Tante
war
fesch,
Pěkně
rostlá,
zcela
vášnivá
gut
gewachsen,
ganz
leidenschaftlich.
Všechněm
mužskejm
byla
nebezpečná
Allen
Männern
war
sie
gefährlich,
Na
oficíři
byla
divá
auf
Offiziere
war
sie
wild.
Ze
začátku
Golema
se
bála
Anfangs
fürchtete
sie
sich
vor
dem
Golem,
Hnusil
se
jí,
že
je
hlíněný
er
ekelte
sie
an,
weil
er
aus
Lehm
war.
Toho
se
však
nikdy
nenadála
Damit
hatte
sie
jedoch
niemals
gerechnet,
že
je
do
ní
zamilovaný
dass
er
in
sie
verliebt
war.
Div
divoucí
je
to
totiž
věru
Ein
Wunder
über
Wunder
ist
es
nämlich
wahrlich,
Opravdu
docela
skutečně
wirklich
ganz
und
gar
tatsächlich.
Miloval
tu
svůdnou
Évy
dcéru
Er
liebte
diese
verführerische
Tochter
Evas
Velice
a
taky
zbytečně
sehr
und
auch
vergeblich.
Jednou
takhle
zrána
dopoledne
Einmal
so
am
frühen
Vormittag
Zaskočil
si
Golem
na
pivo
sprang
der
Golem
auf
ein
Bier
vorbei.
Jen
tam
vejde
hospodský
se
zvedne
Kaum
tritt
er
ein,
erhebt
sich
der
Wirt,
Povidá
mu:
voni
nádivo
sagt
zu
ihm:
Sie
Füllsel!
Zrovna
tady
vo
nich
řeč
se
vede
Gerade
hier
wird
über
Sie
gesprochen,
Co
to
maj′
s
rabínovou
tetou
was
Sie
mit
der
Tante
des
Rabbis
haben.
Golem
zrudne
a
potom
hned
zbledne
Der
Golem
wird
rot
und
dann
gleich
blass,
Vece:
do
toho
se
nepletou
spricht:
Da
mischen
Sie
sich
nicht
ein!
Vypil
zaplatil
a
když
byl
venku
Trank
aus,
bezahlte,
und
als
er
draußen
war,
Zmocnil
se
ho
spravedlivý
hněv
bemächtigte
sich
seiner
ein
gerechter
Zorn.
Skrz
to
že
mu
pomlouvaj'
milenku
Weil
man
über
seine
Geliebte
lästert,
Z
prsou
vydral
se
mu
hrozný
řev
drang
aus
seiner
Brust
ein
furchtbarer
Schrei.
A
letí
zpátky
půllitr
uchopí
Und
er
fliegt
zurück,
ergreift
einen
Bierkrug,
Ze
štamgastů
dělá
mrtvoly
macht
aus
den
Stammgästen
Leichen.
Než
se
šenkýř
ku
obraně
vzchopí
Bevor
der
Schankwirt
sich
zur
Wehr
setzen
kann,
Mrtev
leží
hlavu
vejpůli
liegt
er
tot
da,
den
Kopf
gespalten.
Uřícený
Golem
k
tetě
letí
Atemlos
eilt
der
Golem
zur
Tante,
Zjeviti
jí
že
ji
miluje
um
ihr
zu
offenbaren,
dass
er
sie
liebt.
Najde
ji
však
ležíc
ve
objetí
Findet
sie
jedoch
liegend
in
Umarmung
S
oficírem
infantérie
mit
einem
Offizier
der
Infanterie.
Jeho
oči
plakat
začnou
pláčem
Seine
Augen
beginnen
zu
weinen,
žárlivost
mu
vtiskne
v
ruku
zbraň
Eifersucht
drückt
ihm
eine
Waffe
in
die
Hand.
Jme
se
párek
mlátit
pohrabáčem
Er
beginnt,
das
Paar
mit
dem
Schürhaken
zu
schlagen,
Oficíra
zabil
i
tu
saň
den
Offizier
tötete
er
und
auch
diese
Schlange.
Kdyžpak
všechno
zapálil
a
utek′
Als
er
dann
alles
angezündet
hatte
und
geflohen
war,
Hned
z
toho
byl
poplach
veliký
gab
es
sogleich
großen
Alarm.
Do
samoty
hnal
Golema
smutek
In
die
Einsamkeit
trieb
den
Golem
die
Trauer,
V
patách
vojsko
měl
a
četníky
auf
den
Fersen
hatte
er
das
Heer
und
die
Gendarmen.
Až
se
dostal
ke
starému
mlýnu
Bis
er
zu
einer
alten
Mühle
kam,
Mlynář
ho
oukropem
častoval
der
Müller
bewirtete
ihn
mit
Brotsuppe.
Von
ho
zabil
i
jeho
rodinu
Er
tötete
ihn
und
seine
Familie,
V
mlejně
se
zabarikádoval
in
der
Mühle
verbarrikadierte
er
sich.
Devět
měsíců
a
devět
neděl
Neun
Monate
und
neun
Wochen
Regiment
vojska
ho
obléhal
belagerte
ihn
ein
Regiment
Soldaten.
Golem
smutně
na
palandě
seděl
Der
Golem
saß
traurig
auf
der
Pritsche,
Chvilku
plakal
chvilku
dopis
psal
mal
weinte
er,
mal
schrieb
er
einen
Brief.
Rabínovi
co
mu
zabil
tetu
Dem
Rabbi,
dessen
Tante
er
getötet
hatte,
Napsal
že
si
svůj
život
veme
schrieb
er,
dass
er
sich
das
Leben
nehmen
werde.
Na
hrob
ať
mu
pak
daj
tu
trumpetu
Auf
sein
Grab
solle
man
ihm
dann
die
Trompete
legen,
Na
památku
lásky
zhrzené
zum
Gedenken
an
verschmähte
Liebe.
Když
to
napsal
zvolal
žít
mi
nelze
Als
er
das
geschrieben
hatte,
rief
er:
Ich
kann
nicht
leben!
Skočil
do
vody
řka:
adie
Sprang
ins
Wasser
und
sagte:
Adieu!
O
zániku
jeho
jsou
dvě
verze
Über
sein
Ende
gibt
es
zwei
Versionen,
Ze
kterých
uvádím
jenom
dvě
von
denen
ich
nur
zwei
anführe.
Podle
jedné
do
té
vody
skočil
é
Laut
der
einen
sprang
er
ins
Wasser,
eh,
Namočil
sé
pak
se
rozmočil
wurde
nass,
dann
weichte
er
auf.
Podle
druhé
nejdřív
se
rozmočil
Laut
der
zweiten
weichte
er
erst
auf,
Namočil
se
a
pak
tam
skočil
wurde
nass
und
sprang
dann
hinein.
Nevím
která
z
těhletěch
dvou
verzí
Ich
weiß
nicht,
welche
dieser
beiden
Versionen
Bude
verzí
pravděpodobná
die
wahrscheinlichere
Version
sein
wird.
Nejpravděpodobnější
je
třetí
Am
wahrscheinlichsten
ist
die
dritte,
Která
je
těm
dvěma
podobná
die
diesen
beiden
ähnlich
ist.
Podle
ní
se
golem
nerozmočil
Laut
dieser
weichte
der
Golem
nicht
auf,
Jen
se
namočil
a
vyskočil
er
wurde
nur
nass
und
sprang
heraus.
Jenže
vono
začlo
náhle
pršet
Aber
es
begann
plötzlich
zu
regnen,
Takže
se
přece
jen
rozmočil
sodass
er
doch
noch
aufweichte.
Je
tu
ovšem
ještě
verze
další
Es
gibt
allerdings
noch
eine
weitere
Version,
Myslím
že
je
e
čtvrtá
v
pořadí
ich
glaube,
sie
ist
die
vierte
in
der
Reihe.
Je
to
sice
verze
trochu
starší
Es
ist
zwar
eine
etwas
ältere
Version,
Já
však
myslím
že
to
nevadí
(chechecheché)
Ich
aber
denke,
das
macht
nichts
(chechecheché).
Vona
totiž
tahle
čtvrtá
verze
Denn
diese
vierte
Version
Předešlé
tři
verze
nahradí
(chachachachá)
ersetzt
die
vorherigen
drei
Versionen
(chachachachá).
Proto
právě
když
vám
ji
neřeknu
Gerade
deshalb,
wenn
ich
sie
Ihnen
nicht
sage,
Tak
to
skoro
vůbec
nevadí
macht
das
fast
überhaupt
nichts.
Je
tu
ovšem
ještě
verze
pátá
Es
gibt
allerdings
noch
eine
fünfte
Version,
Ale
tá
néní
dolóžená
aber
die
ist
nicht
belegt.
Podle
ní
ta
teta
byla
táta
Laut
dieser
war
die
Tante
der
Papa,
A
Golem
byla
jeho
žena
und
der
Golem
war
seine
Frau.
Podle
této
verze
celý
příběh
Nach
dieser
Version
würde
sich
die
ganze
Geschichte
úplně
by
se
nám
otočil
für
uns
komplett
umdrehen.
Takže
bude
nejlíp
míti
za
to
Also
wird
es
am
besten
sein,
anzunehmen,
že
se
Golem
přec
jen
rozmočil.
dass
der
Golem
doch
aufgeweicht
ist.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jan Werich, Jaroslav Ježek, Jiri Voskovec
Attention! Feel free to leave feedback.