Jan Werich - Píseň strašlivá o Golemovi - translation of the lyrics into German




Píseň strašlivá o Golemovi
Das schreckliche Lied vom Golem
Dovolte bych suše předpokládal
Erlauben Sie mir, trocken anzunehmen,
Golema, že všichni znáte tu
dass Sie alle den Golem kennen,
Rabi Löw, že z hlíny ho uplácal
dass Rabbi Löw ihn aus Lehm geformt hat,
Protože měl vzteka ma tetu
weil er Wut auf seine Tante hatte.
Ta teta mu někam založila
Diese Tante hatte ihm irgendwo hingelegt
Jeho staronovou trumpetu
seine altneue Trompete.
A tím pádem ho tak urazila
Und dadurch hat sie ihn so beleidigt,
že si uhnět kata na tetu
dass er sich einen Henker für die Tante knetete.
Katem tím měl právě Golem býti
Dieser Henker sollte eben der Golem sein
A dohlížet přísně na tetu
und streng auf die Tante aufpassen,
Eventuelně ji zahubiti
eventuell sie umbringen,
Kdyby nevydala trumpetu
falls sie die Trompete nicht herausgäbe.
Vona ale teta byla fešná
Aber diese Tante war fesch,
Pěkně rostlá, zcela vášnivá
gut gewachsen, ganz leidenschaftlich.
Všechněm mužskejm byla nebezpečná
Allen Männern war sie gefährlich,
Na oficíři byla divá
auf Offiziere war sie wild.
Ze začátku Golema se bála
Anfangs fürchtete sie sich vor dem Golem,
Hnusil se jí, že je hlíněný
er ekelte sie an, weil er aus Lehm war.
Toho se však nikdy nenadála
Damit hatte sie jedoch niemals gerechnet,
že je do zamilovaný
dass er in sie verliebt war.
Div divoucí je to totiž věru
Ein Wunder über Wunder ist es nämlich wahrlich,
Opravdu docela skutečně
wirklich ganz und gar tatsächlich.
Miloval tu svůdnou Évy dcéru
Er liebte diese verführerische Tochter Evas
Velice a taky zbytečně
sehr und auch vergeblich.
Jednou takhle zrána dopoledne
Einmal so am frühen Vormittag
Zaskočil si Golem na pivo
sprang der Golem auf ein Bier vorbei.
Jen tam vejde hospodský se zvedne
Kaum tritt er ein, erhebt sich der Wirt,
Povidá mu: voni nádivo
sagt zu ihm: Sie Füllsel!
Zrovna tady vo nich řeč se vede
Gerade hier wird über Sie gesprochen,
Co to maj′ s rabínovou tetou
was Sie mit der Tante des Rabbis haben.
Golem zrudne a potom hned zbledne
Der Golem wird rot und dann gleich blass,
Vece: do toho se nepletou
spricht: Da mischen Sie sich nicht ein!
Vypil zaplatil a když byl venku
Trank aus, bezahlte, und als er draußen war,
Zmocnil se ho spravedlivý hněv
bemächtigte sich seiner ein gerechter Zorn.
Skrz to že mu pomlouvaj' milenku
Weil man über seine Geliebte lästert,
Z prsou vydral se mu hrozný řev
drang aus seiner Brust ein furchtbarer Schrei.
A letí zpátky půllitr uchopí
Und er fliegt zurück, ergreift einen Bierkrug,
Ze štamgastů dělá mrtvoly
macht aus den Stammgästen Leichen.
Než se šenkýř ku obraně vzchopí
Bevor der Schankwirt sich zur Wehr setzen kann,
Mrtev leží hlavu vejpůli
liegt er tot da, den Kopf gespalten.
Uřícený Golem k tetě letí
Atemlos eilt der Golem zur Tante,
Zjeviti že ji miluje
um ihr zu offenbaren, dass er sie liebt.
Najde ji však ležíc ve objetí
Findet sie jedoch liegend in Umarmung
S oficírem infantérie
mit einem Offizier der Infanterie.
Jeho oči plakat začnou pláčem
Seine Augen beginnen zu weinen,
žárlivost mu vtiskne v ruku zbraň
Eifersucht drückt ihm eine Waffe in die Hand.
Jme se párek mlátit pohrabáčem
Er beginnt, das Paar mit dem Schürhaken zu schlagen,
Oficíra zabil i tu saň
den Offizier tötete er und auch diese Schlange.
Kdyžpak všechno zapálil a utek′
Als er dann alles angezündet hatte und geflohen war,
Hned z toho byl poplach veliký
gab es sogleich großen Alarm.
Do samoty hnal Golema smutek
In die Einsamkeit trieb den Golem die Trauer,
V patách vojsko měl a četníky
auf den Fersen hatte er das Heer und die Gendarmen.
se dostal ke starému mlýnu
Bis er zu einer alten Mühle kam,
Mlynář ho oukropem častoval
der Müller bewirtete ihn mit Brotsuppe.
Von ho zabil i jeho rodinu
Er tötete ihn und seine Familie,
V mlejně se zabarikádoval
in der Mühle verbarrikadierte er sich.
Devět měsíců a devět neděl
Neun Monate und neun Wochen
Regiment vojska ho obléhal
belagerte ihn ein Regiment Soldaten.
Golem smutně na palandě seděl
Der Golem saß traurig auf der Pritsche,
Chvilku plakal chvilku dopis psal
mal weinte er, mal schrieb er einen Brief.
Rabínovi co mu zabil tetu
Dem Rabbi, dessen Tante er getötet hatte,
Napsal že si svůj život veme
schrieb er, dass er sich das Leben nehmen werde.
Na hrob mu pak daj tu trumpetu
Auf sein Grab solle man ihm dann die Trompete legen,
Na památku lásky zhrzené
zum Gedenken an verschmähte Liebe.
Když to napsal zvolal žít mi nelze
Als er das geschrieben hatte, rief er: Ich kann nicht leben!
Skočil do vody řka: adie
Sprang ins Wasser und sagte: Adieu!
O zániku jeho jsou dvě verze
Über sein Ende gibt es zwei Versionen,
Ze kterých uvádím jenom dvě
von denen ich nur zwei anführe.
Podle jedné do vody skočil é
Laut der einen sprang er ins Wasser, eh,
Namočil pak se rozmočil
wurde nass, dann weichte er auf.
Podle druhé nejdřív se rozmočil
Laut der zweiten weichte er erst auf,
Namočil se a pak tam skočil
wurde nass und sprang dann hinein.
Nevím která z těhletěch dvou verzí
Ich weiß nicht, welche dieser beiden Versionen
Bude verzí pravděpodobná
die wahrscheinlichere Version sein wird.
Nejpravděpodobnější je třetí
Am wahrscheinlichsten ist die dritte,
Která je těm dvěma podobná
die diesen beiden ähnlich ist.
Podle se golem nerozmočil
Laut dieser weichte der Golem nicht auf,
Jen se namočil a vyskočil
er wurde nur nass und sprang heraus.
Jenže vono začlo náhle pršet
Aber es begann plötzlich zu regnen,
Takže se přece jen rozmočil
sodass er doch noch aufweichte.
Je tu ovšem ještě verze další
Es gibt allerdings noch eine weitere Version,
Myslím že je e čtvrtá v pořadí
ich glaube, sie ist die vierte in der Reihe.
Je to sice verze trochu starší
Es ist zwar eine etwas ältere Version,
však myslím že to nevadí (chechecheché)
Ich aber denke, das macht nichts (chechecheché).
Vona totiž tahle čtvrtá verze
Denn diese vierte Version
Předešlé tři verze nahradí (chachachachá)
ersetzt die vorherigen drei Versionen (chachachachá).
Proto právě když vám ji neřeknu
Gerade deshalb, wenn ich sie Ihnen nicht sage,
Tak to skoro vůbec nevadí
macht das fast überhaupt nichts.
Je tu ovšem ještě verze pátá
Es gibt allerdings noch eine fünfte Version,
Ale néní dolóžená
aber die ist nicht belegt.
Podle ta teta byla táta
Laut dieser war die Tante der Papa,
A Golem byla jeho žena
und der Golem war seine Frau.
Podle této verze celý příběh
Nach dieser Version würde sich die ganze Geschichte
úplně by se nám otočil
für uns komplett umdrehen.
Takže bude nejlíp míti za to
Also wird es am besten sein, anzunehmen,
že se Golem přec jen rozmočil.
dass der Golem doch aufgeweicht ist.





Writer(s): Jan Werich, Jaroslav Ježek, Jiri Voskovec


Attention! Feel free to leave feedback.