Jan Werich - Píseň strašlivá o Golemovi - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Jan Werich - Píseň strašlivá o Golemovi




Píseň strašlivá o Golemovi
Страшная песня о Големе
Dovolte bych suše předpokládal
Позвольте мне сухо предположить,
Golema, že všichni znáte tu
Что Голема все вы знаете,
Rabi Löw, že z hlíny ho uplácal
Рабби Лев его из глины слепил,
Protože měl vzteka ma tetu
Потому что был зол на свою тетю.
Ta teta mu někam založila
Эта тетя куда-то запрятала
Jeho staronovou trumpetu
Его старую-новую трубу,
A tím pádem ho tak urazila
И этим его так оскорбила,
že si uhnět kata na tetu
Что решил он создать карателя для тети.
Katem tím měl právě Golem býti
Карателем этим должен был Голем стать
A dohlížet přísně na tetu
И строго следить за тетей,
Eventuelně ji zahubiti
В случае чего ее убить,
Kdyby nevydala trumpetu
Если не отдаст трубу.
Vona ale teta byla fešná
Но тетя была красавица,
Pěkně rostlá, zcela vášnivá
Статная, весьма страстная,
Všechněm mužskejm byla nebezpečná
Всем мужчинам была опасна,
Na oficíři byla divá
По офицерам была без ума.
Ze začátku Golema se bála
Поначалу Голема боялась,
Hnusil se jí, že je hlíněný
Он ей был противен, ведь из глины,
Toho se však nikdy nenadála
Но никак не ожидала,
že je do zamilovaný
Что он в нее влюблен.
Div divoucí je to totiž věru
Дивно дивное дело, ей-богу,
Opravdu docela skutečně
Совершенно, совершенно верно,
Miloval tu svůdnou Évy dcéru
Любил он эту соблазнительную дочь Евы
Velice a taky zbytečně
Очень сильно и, увы, напрасно.
Jednou takhle zrána dopoledne
Однажды утром, как-то раз,
Zaskočil si Golem na pivo
Зашел Голем выпить пива,
Jen tam vejde hospodský se zvedne
Только вошел, хозяин встает,
Povidá mu: voni nádivo
И говорит ему: "Вы, чучело,"
Zrovna tady vo nich řeč se vede
Тут как раз о вас речь шла,
Co to maj′ s rabínovou tetou
Что у вас там с тетей рабби,
Golem zrudne a potom hned zbledne
Голем покраснел, а потом побледнел,
Vece: do toho se nepletou
Говорит: это не лезьте".
Vypil zaplatil a když byl venku
Выпил, заплатил, и когда вышел,
Zmocnil se ho spravedlivý hněv
Овладел им праведный гнев,
Skrz to že mu pomlouvaj' milenku
Из-за того, что оклеветали любимую,
Z prsou vydral se mu hrozný řev
Из груди вырвался страшный рев.
A letí zpátky půllitr uchopí
И летит обратно, кружку хватает,
Ze štamgastů dělá mrtvoly
Из завсегдатаев делает трупы,
Než se šenkýř ku obraně vzchopí
Прежде чем трактирщик в себя приходит,
Mrtev leží hlavu vejpůli
Мертвый лежит, голову в пиве.
Uřícený Golem k tetě letí
Несётся Голем к тете своей,
Zjeviti že ji miluje
Признаться ей в любви,
Najde ji však ležíc ve objetí
Но находит ее в объятиях
S oficírem infantérie
Офицера пехоты.
Jeho oči plakat začnou pláčem
Его глаза наполнились слезами,
žárlivost mu vtiskne v ruku zbraň
Ревность вложила оружие в руку,
Jme se párek mlátit pohrabáčem
Начал он пару бить кочергой,
Oficíra zabil i tu saň
Убил офицера и ту змею.
Kdyžpak všechno zapálil a utek′
Когда все поджег и убежал,
Hned z toho byl poplach veliký
Сразу поднялась тревога большая,
Do samoty hnal Golema smutek
В глушь Голема гнала печаль,
V patách vojsko měl a četníky
По пятам за ним войско и полиция.
se dostal ke starému mlýnu
Добежал он до старой мельницы,
Mlynář ho oukropem častoval
Мельник его кипятком окатил,
Von ho zabil i jeho rodinu
Он убил его и всю семью,
V mlejně se zabarikádoval
В мельнице забаррикадировался.
Devět měsíců a devět neděl
Девять месяцев и девять недель
Regiment vojska ho obléhal
Полк войска его осаждал,
Golem smutně na palandě seděl
Голем грустно на нарах сидел,
Chvilku plakal chvilku dopis psal
То плакал, то письмо писал.
Rabínovi co mu zabil tetu
Рабби, чью тетю он убил,
Napsal že si svůj život veme
Написал, что жизнь себе заберет,
Na hrob mu pak daj tu trumpetu
На могилу пусть положат ту трубу,
Na památku lásky zhrzené
В память о отвергнутой любви.
Když to napsal zvolal žít mi nelze
Когда написал, крикнул: "Жить не могу!",
Skočil do vody řka: adie
Прыгнул в воду, сказав: "Прощайте!",
O zániku jeho jsou dvě verze
О его гибели есть две версии,
Ze kterých uvádím jenom dvě
Из которых я приведу только две.
Podle jedné do vody skočil é
По одной - в воду прыгнул,
Namočil pak se rozmočil
Намок, а потом размок,
Podle druhé nejdřív se rozmočil
По другой - сначала размок,
Namočil se a pak tam skočil
Намок, а потом туда прыгнул.
Nevím která z těhletěch dvou verzí
Не знаю, какая из этих двух версий
Bude verzí pravděpodobná
Будет версией вероятной,
Nejpravděpodobnější je třetí
Наиболее вероятна третья,
Která je těm dvěma podobná
Которая этим двум подобна.
Podle se golem nerozmočil
Согласно ей, Голем не размок,
Jen se namočil a vyskočil
Только намок и выпрыгнул,
Jenže vono začlo náhle pršet
Но вдруг начался дождь,
Takže se přece jen rozmočil
Так что он все же размок.
Je tu ovšem ještě verze další
Есть, правда, еще одна версия,
Myslím že je e čtvrtá v pořadí
Кажется, она четвертая по счету,
Je to sice verze trochu starší
Это, конечно, версия постарше,
však myslím že to nevadí (chechecheché)
Но я думаю, это неважно (хе-хе-хе).
Vona totiž tahle čtvrtá verze
Ведь эта четвертая версия
Předešlé tři verze nahradí (chachachachá)
Предыдущие три версии заменит (ха-ха-ха),
Proto právě když vám ji neřeknu
Поэтому, если я ее не расскажу,
Tak to skoro vůbec nevadí
То это почти совсем неважно.
Je tu ovšem ještě verze pátá
Есть, правда, еще и пятая версия,
Ale néní dolóžená
Но она не доказана,
Podle ta teta byla táta
По ней та тетя была мужчиной,
A Golem byla jeho žena
А Голем был его женой.
Podle této verze celý příběh
Согласно этой версии, вся история
úplně by se nám otočil
Совершенно бы перевернулась,
Takže bude nejlíp míti za to
Так что лучше всего считать,
že se Golem přec jen rozmočil.
Что Голем все-таки размок.





Writer(s): Jan Werich, Jaroslav Ježek, Jiri Voskovec


Attention! Feel free to leave feedback.