Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Až príde večer
Wenn der Abend kommt
Až
príde
večer
vietor
do
polí,
Wenn
am
Abend
der
Wind
auf
die
Felder
kommt,
Pohladí
kvety
bielych
jabloní.
Streichelt
er
die
Blüten
der
weißen
Apfelbäume.
Ďalekej
ozveny
hlas
Die
Stimme
eines
fernen
Echos
Vráti
ma
do
dávnych
čias.
Bringt
mich
zurück
in
vergangene
Zeiten.
Potôčik
bystrý
dolu
do
dolín,
Der
schnelle
Bach
hinunter
in
die
Täler,
Spomienkam
čistým
dvierka
otvorím.
Öffne
ich
den
reinen
Erinnerungen
die
Tür.
V
kolíske
usína
deň
In
der
Wiege
schläft
der
Tag
ein
Mladosť
jak
prekrásny
sen
Die
Jugend
wie
ein
wunderschöner
Traum
Očami
preletí...
Fliegt
vor
den
Augen
vorbei...
Až
príde
večer
vietor
do
polí
Wenn
am
Abend
der
Wind
auf
die
Felder
kommt
A
pieseň
liesok
v
lesoch
zašumí,
Und
das
Lied
der
Haselsträucher
in
den
Wäldern
rauscht,
Polia
pyšných
margarét
Die
Felder
stolzer
Margeriten
Uklonia
sa
naposled.
Verneigen
sich
ein
letztes
Mal.
Oblohou
letia
tajné
znamenia,
Am
Himmel
fliegen
geheime
Zeichen,
Pramienky
suché
vlahou
naplnia
Füllen
trockene
Quellen
mit
Feuchtigkeit
Hviezdy
jak
nebeský
chór
Die
Sterne
wie
ein
himmlischer
Chor
Spievajú
v
objatí
hôr.
Singen
in
der
Umarmung
der
Berge.
Domov
nás
volajú...
Rufen
uns
nach
Hause...
Až
príde
večer
priateľ
túlavý
Wenn
am
Abend
der
wandernde
Freund
kommt
Uloží
hlávku
tažkú
do
trávy.
Legt
er
sein
schweres
Köpfchen
ins
Gras.
Vráskami
zmenená
tvár,
Ein
von
Falten
gezeichnetes
Gesicht,
život
jak
krídel
pár.
Das
Leben
wie
ein
Paar
Flügel.
Čo
bolo,
bolo,
nič
neľutujem
Was
war,
war,
ich
bereue
nichts
Vpíjam
to
do
seba
jak
vodu
zem
Ich
sauge
es
in
mich
auf,
wie
die
Erde
Wasser
Keď
je
zima
telo
vraj
Wenn
der
Körper
friert,
sagt
man,
V
mäkkom
perí
nájde
raj.
Findet
er
im
weichen
Federbett
das
Paradies.
Sen
krásny
odletí
v
diaľ...
Der
schöne
Traum
fliegt
in
die
Ferne
davon...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Eddie Stevens
Attention! Feel free to leave feedback.