Lyrics and translation Jana Kirschner - Vidina
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Láska
mocná
štrbinou
v
srdci
preteká,
Любовь
могучая,
сквозь
щель
в
сердце
протекает,
Pevnosťou
nedobytnou,
Крепостью
неприступной,
Skalou
nezlomnou,
Скалой
несокрушимой,
Hrádzou
rúk
sa
prepletá,
Плотиной
рук
переплетается,
Ako
hrdza,
Словно
ржавчина,
Burina
nehodná.
Сорняк
недостойный.
Všetky
kosti,
bunky
v
tele,
Все
кости,
клетки
в
теле,
Zuby,
nechty,
krásne
perie,
Зубы,
ногти,
прекрасные
перья,
Na
prach
zomelie
В
прах
сотрет
A
človeka
pokorí.
И
человека
смирит.
Riek
čeria
sa
hladiny,
Рек
волнуются
глади,
Horia
vody,
horia
ryby,
Горят
воды,
горят
рыбы,
Raky,
oblaky
aj
vtáky
v
obilí
Раки,
облака
и
птицы
в
поле
ржи
Pohltil
ohnivý
žiar.
Поглотил
огненный
жар.
V
ozvenách
pochoval.
В
эхе
похоронил.
Láska
hriešna,
Любовь
грешная,
Farebný
vták,
predstava,
Птица
разноцветная,
мечта,
Vidina
hlúpa
Наваждение
глупое
Okovami
pôvabný
cit
pripúta.
Оковами
пленительный
плен
наложит.
Pevnosťou
nedobytnou,
Крепостью
неприступной,
Skalou
nezlomnou,
Скалой
несокрушимой,
Padá,
padá
rosa,
Падает,
падает
роса,
Sadá
do
trávy,
Ложится
в
траву,
Šepká
so
sna,
šepká
Шепчет
со
сном,
шепчет
Moruša
spieva
Шелковица
поет
O
dúhe,
o
vánku,
О
радуге,
о
ветерке,
O
púti
človeka,
О
странствии
человека,
O
kráse
očí
a
dotykoch,
čo
stretnú
sa,
О
красоте
глаз
и
прикосновениях,
что
встретятся,
O
viere,
kúzle,
О
вере,
волшебстве,
Bázni
a
túžbe,
Страхе
и
желании,
O
osude
podivnom.
О
судьбе
удивительной.
Moruša
biela.
Шелковица
белая.
Svetlo
a
tieň,
Свет
и
тень,
Nebo
i
zem,
Небо
и
земля,
Horúci
dych,
Горячее
дыхание,
Milostný
vzlyk
Любовный
всхлип
Nežným
bozkom
bránu
odmyká
Нежным
поцелуем
врата
отворяет
A
túžba
kričí
ako
jari
púčik
klíči,
И
желание
кричит,
как
весенний
бутон
проклюнется,
V
ženskom
tele
precitá.
В
женском
теле
пробуждается.
Svetlo
a
tma,
tisíc
vôní
dotykoch
a
chutí,
Свет
и
тьма,
тысяча
ароматов
в
прикосновениях
и
вкусах,
Dolinami
hora
zahučí,
Долинами
гора
загудит,
Cukrom
hustnú
vody,
Сахаром
густеют
воды,
Zrejú
vášne
plody,
Зреют
страсти
плоды,
Kypí
voňavý
kvas
Кипит
ароматный
квас
A
čierne
víno
zo
žíl
vyteká,
И
черное
вино
из
жил
вытекает,
V
rúchu
deva
odetá,
В
одеянии
дева
одета,
Z
hodvábnych
priadzí
šat
Из
шелковых
нитей
платье
Tajomný
pradie
nocou
Таинственное
прядет
ночью
Stíska
ruku
milá,
Сжимает
руку
милый,
Čarov
sila
ju
opila,
Чары
силы
ее
опоили,
Dokonalý
bozk
Поцелуй
совершенный
V
jedovatý,
horký,
hustý
mok,
В
ядовитый,
горький,
густой
напиток,
Krúti
sa,
zvíja,
Крутится,
извивается,
Hrdlo
zviera,
Горло
сжимает,
Už
ju
nesú,
Уже
ее
несут,
Žiaľom
plesá,
Горем
блестит,
A
v
háji
na
vŕšku
А
в
роще
на
пригорке
Vetrom
sa
ohýba,
Ветром
склоняется,
V
konároch
mladučkú
В
ветвях
юную
Dievčinu
objíma,
Девушку
обнимает,
Letí
hlas
nežný
a
mäkký
Летит
голос
нежный
и
мягкий
V
tichej
stráni
В
тихой
лощине
Svätojánska
muška
Светлячок
Borovici
šušká.
Сосне
шепчет.
Čo
pozná
kvietok
v
poli,
zver
či
kameň,
Что
знает
цветок
в
поле,
зверь
или
камень,
Dážď,
oheň
i
rieky
prameň,
Дождь,
огонь
и
рек
исток,
Noc,
čo
premieňa
sa
na
deň,
Ночь,
что
превращается
в
день,
Čo
v
hĺbkach
svetov,
Что
в
глубинах
миров,
Na
dne
morí,
На
дне
морей,
Navždy
večne
horí.
Навечно
вечно
горит.
Láska
božská
Любовь
божественная
V
srdci
vyrastá,
В
сердце
вырастает,
Zvon
vo
veži,
Звон
в
башне,
Pieseň
v
hodinách,
Песня
в
часах,
Dych
na
perách.
Дыхание
на
губах.
Lístie
v
korunách.
Листва
в
кронах.
Ruký
dvíham,
Руки
поднимаю,
Rúbem,
stínam,
Рублю,
срубаю,
Padá
krásny
strom
Падает
прекрасное
дерево
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): jana kirschner, eddie stevens
Attention! Feel free to leave feedback.