Lyrics and translation Jananas - Antonín Sova
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ty
černý
žale,
neustále
kroužící
Ты,
чёрная
печаль,
постоянно
кружащаяся
Z
vrstev
do
vrstev,
z
nervů
do
nervů
Из
слоя
в
слой,
из
нерва
в
нерв,
Až
někde
v
jámě
končící
Где-то
в
бездне
кончающаяся,
Rozhlodán
od
červů,
v
těl
jasné
krvi
kouřící
Разъеденная
червями,
в
яркой
крови
тела
курящаяся,
Pod
lebkou
hnízdící...
Под
черепом
гнездящаяся...
...(prosimvás
už
nikdy-)...
...(прошу
вас,
никогда
больше-)...
Prosimvás
už
nikdy
tohle
nedělejte
znovu
Прошу
вас,
никогда
больше
так
не
делайте
Nezvěte
už
na
večírek
Antonína
Sovu
Не
зовите
больше
на
вечеринку
Антонина
Сову.
Před
jeho
kecama
se
člověk
těžko
schová
От
его
болтовни
трудно
спрятаться,
Když
se
slova
chopí
Sova
Когда
слова
берёт
Сова.
Víc
zábavy
obstará
i
televize
Nova
Больше
развлечений
обеспечит
даже
телевизор
"Нова",
Nebo
se
svou
kapelou
Vlasta
Parkanová
Или
со
своей
группой
Власта
Парканова.
Větší
sranda
je
i
lití
olova
Веселее
даже
гадание
на
олове,
Prchej,
když
se
ozve
"Dobrý
večer,
tady
Sova"
Беги,
когда
слышишь:
"Добрый
вечер,
это
Сова".
Příště
bude
oslava
daleko
od
domova
В
следующий
раз
праздник
будет
далеко
от
дома,
Nebo
se
sem
zase
nakýbluje
Sova
Или
сюда
опять
притащится
Сова.
A
z
celýho
večera
bude
jeho
monolog
И
весь
вечер
превратится
в
его
монолог,
A
přitom
bude
cucat
jeden
grog
А
он
при
этом
будет
потягивать
один
грог.
Hu
hu
hu
huuuu
Ху-ху-ху-хуууу
Ty
české
rybníky
jsou
stříbro
slité,
Чешские
пруды
— разлитое
серебро,
(á
už
je
tady)
(а,
он
уже
здесь)
žíhané
temnem
stínů
pod
oblaky,
исчерченное
тенью
облаков,
(Tak
tam
běž
na
procházku...)
(Так
иди
прогуляйся...)
Vloženy
v
luhy
do
zeleně
syté
Вложенные
в
луга,
в
насыщенную
зелень,
(My
tady
slavíme!)
(Мы
тут
празднуем!)
Jsou
jako
krajů
mírné,
tiché
zraky.
Они
как
тихие,
кроткие
взгляды
родного
края.
AAAAAAA
kdo
to
má
vydržet?!
АААААА
кто
это
может
выдержать?!
Už
to
nechci
podstupovat
znova
Я
больше
не
хочу
это
терпеть,
Když
do
tebe
celej
večer
hučí
Sova
Когда
в
тебя
весь
вечер
гудит
Сова.
Zase
bude
vykládat,
jak
se
zamiloval
Опять
будет
рассказывать,
как
влюбился,
Moh
by
klidně
přijít,
kdyby
to
nezmiňoval
Мог
бы
спокойно
прийти,
если
бы
об
этом
не
упоминал.
Může
tu
bejt,
když
dá
pokoj
Может
быть
здесь,
если
будет
вести
себя
тихо,
Dřepne
si
na
gauč
a
sní
si
dort
Сядет
на
диван
и
съест
торт.
Třeba
by
to
vyběhal
Может
быть,
он
бы
это
выбегал,
Třeba
by
to
vyběhal
Может
быть,
он
бы
это
выбегал,
Kdyby
dělal
ňákej
sport
Если
бы
занимался
каким-нибудь
спортом.
Než
poslouchat
celej
večer
kecy
vo
přírodě
Чем
слушать
весь
вечер
болтовню
о
природе,
Radši
strávim
celou
párty
na
záchodě
Лучше
проведу
всю
вечеринку
в
туалете.
Aaaaaa
radši
budu
celej
večer
sedět
vo
hladu
Ааааа
лучше
буду
весь
вечер
сидеть
голодным,
Než
poslouchat,
co
zas
viděl
někde
v
sadu
Чем
слушать,
что
он
опять
увидел
где-то
в
саду.
Rybník
je
fajn,
ale
proč
řešit
hovadiny
Пруд
— это
хорошо,
но
зачем
обсуждать
ерунду
Zrovna
na
moje
narozeniny
Прямо
на
мой
день
рождения?
Tu
sluka
steskne
v
rákosí
blíž
kraje,
Вон
вальдшнеп
стонет
в
камышах
у
края,
(Sluka...)
(Вальдшнеп...)
A
kachna
vodní
s
peřím
zelenavým,
И
утка
водная
с
зеленоватым
оперением,
Jak
duhovými
barvami
když
hraje,
Словно
радужными
цветами
играя,
(Nechceš
chlebíček?)
(Не
хочешь
бутерброд?)
Se
nese
v
dálce
prachem
slunce
žhavým;
Несётся
вдали
в
пыли
солнца
жгучего;
Už
to
prostě
nechci
nikdy
podstupovat
znova
Я
просто
больше
не
хочу
это
терпеть,
Když
ti
celej
večírek
zkazí
Sova
(Sluka!)
Когда
тебе
весь
вечер
портит
Сова.
(Вальдшнеп!)
Ať
se
klidně
vožere
a
do
vany
tu
zvrací
Пусть
хоть
напьётся
и
в
ванну
тут
блюёт,
Hlavně
ať
mi
neříká
veršovanou
gratulaci
Только
пусть
не
говорит
мне
стихотворное
поздравление.
Hu
hu
hu
huuu
Ху-ху-ху-хуууу
(Tohle
je
večírek
jedna
báseň...)
(Эта
вечеринка
- просто
поэзия...)
Svítivé
mechy...
Светящиеся
мхи...
(Sovovy
mlýny
melou
pomalu
a
jistě...)
(Жернова
Совы
мелют
медленно,
но
верно...)
(Mele
a
mele
a
mele...)
(Мелет
и
мелет,
и
мелет...)
Stříbrem
zrosené
sny,
zrývej
mne!
Zrývej!
Nekonečno!
Серебром
окроплённые
сны,
терзай
меня!
Терзай!
Бесконечность!
Dej
si
jednohubku,
tady
slušní
lidé
pijí
Съешь
канапе,
здесь
приличные
люди
пьют.
(Zrývej
mne)
(Терзай
меня)
Přestaň
tady
obtěžovat
se
svou
poezií
Перестань
здесь
надоедать
со
своей
поэзией.
Sklapni
ten
notýsek,
dyť
už
to
jede
potřetí
Закрой
этот
блокнот,
это
уже
в
третий
раз!
SEBERTE
MU
BREJLE!
ЗАБЕРИТЕ
У
НЕГО
ОЧКИ!
Ale
von
to
umí
zpaměti,
vyveďte
ho!!!
Но
он
это
наизусть
знает,
выведите
его!!!
(Poutník
jsem
vyštvaný
morovým
puchem
království...)
(Я
странник,
изгнанный
чумным
смрадом
королевства...)
(Surové
křiky)
(Хриплые
крики)
Dveře
jsou
támhle!
Дверь
вон
там!
(Odcházím
smrtelně
raněn,
v
Hory
Snů,
v
makrokosmické
hory!)
(Ухожу
смертельно
раненым
в
Горы
Снов,
в
макрокосмические
горы!)
Tak
dobrou
makrokosmickou
noc!
Так
что
спокойной
макрокосмической
ночи!
Už
to
prostě
nechci
nikdy
podstupovat
znova
Я
просто
больше
не
хочу
это
терпеть,
Když
ti
celej
večírek
zkazí
Sova
(Sluka!)
Когда
тебе
весь
вечер
портит
Сова.
(Вальдшнеп!)
člověk
tomu
neunikne,
těžko
se
tu
schová
От
этого
не
убежишь,
трудно
здесь
спрятаться,
Když
se
slova
chopí
Sova
Когда
слова
берёт
Сова.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): jan chalupa, antonín sova, jan vávra, jana infeldová, jaromír fulnek
Album
To samo
date of release
09-09-2016
Attention! Feel free to leave feedback.