Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le prénom de l'amour
Der Vorname der Liebe
Tu
portes
le
prénom
de
l'amour
Du
trägst
den
Vornamen
der
Liebe
Faut
dire
que
t'en
as
la
gueule
et
les
contours
Man
muss
sagen,
du
hast
das
Aussehen
und
die
Züge
dafür
Tu
portes
la
romance
et
les
bouquets
Du
trägst
die
Romantik
und
die
Sträuße
De
roses
que
l'on
offre
en
février
Von
Rosen,
die
man
im
Februar
schenkt
Tu
portes
les
cheveux
longs
et
bouclés
Du
trägst
langes,
lockiges
Haar
Et
puis,
une
boucle
d'oreille
sur
le
côté
Und
dann
einen
Ohrring
an
der
Seite
Tu
portes
la
sagesse
et
la
bonté
Du
trägst
Weisheit
und
Güte
Presque
aussi
bien
que
tes
survêt'
préférés
Fast
so
gut
wie
deine
Lieblings-Trainingsanzüge
Tu
portes
de
l'attention
aux
gens
que
tu
aimes
Du
schenkst
den
Menschen,
die
du
liebst,
Aufmerksamkeit
Et
je
sais
que
t'as
à
coeur
qu'ils
s'en
souviennent
Und
ich
weiß,
es
liegt
dir
am
Herzen,
dass
sie
sich
daran
erinnern
Tu
portes
un
air
malicieux
et
taquin
Du
hast
einen
verschmitzten
und
neckischen
Ausdruck
Dans
tes
yeux
que
l'on
aime
colorés
de
vert
sapin
In
deinen
Augen,
die
wir
tannengrün
gefärbt
lieben
Tu
portes
le
même
parfum
citronné
depuis
quatre
ans
Du
trägst
seit
vier
Jahren
dasselbe
zitronige
Parfum
Mon
dieu
que
j'aime
me
lover
dedans
Mein
Gott,
wie
ich
es
liebe,
mich
darin
einzukuscheln
Tu
portes
des
grains
de
beauté
un
peu
partout
Du
hast
Schönheitsflecken
fast
überall
T'en
as
tellement
que
ça
te
rend
fou
Du
hast
so
viele,
dass
es
dich
verrückt
macht
Tu
portes
le
prénom
de
l'amour
Du
trägst
den
Vornamen
der
Liebe
Valentin,
c'est
joli,
c'est
fait
pour
Valentin,
das
ist
hübsch,
das
ist
wie
gemacht
für
Les
coeurs
autocollants
affichés
sur
les
boulevards
Die
selbstklebenden
Herzen,
die
auf
den
Boulevards
gezeigt
werden
Que
les
gens
seuls
regarderont
plein
d'espoir
Die
einsame
Menschen
voller
Hoffnung
anschauen
werden
Tu
portes
le
prénom
des
amoureux
Du
trägst
den
Vornamen
der
Verliebten
Des
gens
qui
s'aiment,
qui
n'ont
qu'un
seul
désir
pour
deux
Von
Menschen,
die
sich
lieben,
die
nur
einen
Wunsch
für
zwei
haben
Comme
cette
sublime
chanson
de
William
Sheller
Wie
dieses
wunderbare
Lied
von
William
Sheller
Que
je
t'ai
souvent
chanté
pour
te
plaire
Das
ich
dir
oft
vorgesungen
habe,
um
dir
zu
gefallen
Pourquoi
les
gens
qui
s'aiment
Warum
sind
die
Menschen,
die
sich
lieben
Sont-ils
toujours
un
peu
les
mêmes?
Immer
ein
bisschen
gleich?
Ils
ont
quand
ils
s'en
viennent
Sie
haben,
wenn
sie
kommen
Le
même
regard
d'un
seul
désir
pour
deux
Denselben
Blick
eines
einzigen
Wunsches
für
zwei
Ce
sont
des
gens
heureux
Es
sind
glückliche
Menschen
Pourquoi
les
gens
qui
s'aiment
Warum
sind
die
Menschen,
die
sich
lieben
Sont-ils
toujours
un
peu
les
mêmes?
Immer
ein
bisschen
gleich?
Quand
ils
ont
leurs
problèmes
Wenn
sie
ihre
Probleme
haben
Ben
y
a
rien
à
dire,
y
a
rien
à
faire
pour
eux
Nun,
da
gibt
es
nichts
zu
sagen,
nichts
für
sie
zu
tun
Ce
sont
des
gens
qui
s'aiment
Es
sind
Menschen,
die
sich
lieben
Et
moi
j'te
connais
à
peine
Und
ich
kenne
dich
kaum
Mais
ce
serait
une
veine
Aber
es
wäre
ein
Glücksfall
Qu'on
s'en
aille
un
peu
comme
eux
Dass
wir
ein
bisschen
wie
sie
fortgehen
On
pourrait
se
faire
sans
qu'ça
gêne
Wir
könnten
uns
Platz
machen,
ohne
dass
es
stört
De
la
place
pour
deux
Platz
für
zwei
Mais
si
ça
n'vaut
pas
la
peine
Aber
wenn
es
sich
nicht
lohnt
Que
j'y
revienne
Dass
ich
darauf
zurückkomme
Il
faut
me
l'dire
au
fond
des
yeux
Musst
du
es
mir
tief
in
die
Augen
sagen
Quel
que
soit
le
temps
que
ça
prenne
Egal
wie
lange
es
dauert
Quel
que
soit
l'enjeu
Egal
was
auf
dem
Spiel
steht
Je
veux
être
un
homme
heureux
Ich
will
eine
glückliche
Frau
sein
Pourquoi
les
gens
qui
s'aiment
Warum
sind
die
Menschen,
die
sich
lieben
Sont-ils
toujours
un
peu
rebelles?
Immer
ein
bisschen
rebellisch?
Ils
ont
un
monde
à
eux
Sie
haben
ihre
eigene
Welt
Que
rien
n'oblige
à
ressembler
à
ceux
Die
nichts
zwingt,
denen
zu
ähneln
Qu'on
nous
donne
en
modèle
Die
man
uns
als
Vorbild
gibt
Pourquoi
les
gens
qui
s'aiment
Warum
sind
die
Menschen,
die
sich
lieben
Sont-ils
toujours
un
peu
cruels?
Immer
ein
bisschen
grausam?
Quand
ils
vous
parlent
d'eux
Wenn
sie
dir
von
sich
erzählen
Y
a
quelque
chose
qui
vous
éloigne
un
peu
Gibt
es
etwas,
das
dich
ein
wenig
entfernt
Ce
sont
des
choses
humaines
Das
sind
menschliche
Dinge
Et
moi
j'te
connais
à
peine
Und
ich
kenne
dich
kaum
Mais
ce
serait
une
veine
Aber
es
wäre
ein
Glücksfall
Qu'on
s'en
aille
un
peu
comme
eux
Dass
wir
ein
bisschen
wie
sie
fortgehen
On
pourrait
se
faire
sans
qu'ça
gêne
Wir
könnten
uns
Platz
machen,
ohne
dass
es
stört
De
la
place
pour
deux
Platz
für
zwei
Mais
si
ça
n'vaut
pas
la
peine
Aber
wenn
es
sich
nicht
lohnt
Que
j'y
revienne
Dass
ich
darauf
zurückkomme
Il
faut
me
l'dire
au
fond
des
yeux
Musst
du
es
mir
tief
in
die
Augen
sagen
Quel
que
soit
le
temps
que
ça
prenne
Egal
wie
lange
es
dauert
Quel
que
soit
l'enjeu
Egal
was
auf
dem
Spiel
steht
Je
veux
être
un
homme
heureux
Ich
will
eine
glückliche
Frau
sein
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Janie
Attention! Feel free to leave feedback.