Janie - Le prénom de l'amour - translation of the lyrics into German

Le prénom de l'amour - Janietranslation in German




Le prénom de l'amour
Der Vorname der Liebe
Tu portes le prénom de l'amour
Du trägst den Vornamen der Liebe
Faut dire que t'en as la gueule et les contours
Man muss sagen, du hast das Aussehen und die Züge dafür
Tu portes la romance et les bouquets
Du trägst die Romantik und die Sträuße
De roses que l'on offre en février
Von Rosen, die man im Februar schenkt
Tu portes les cheveux longs et bouclés
Du trägst langes, lockiges Haar
Et puis, une boucle d'oreille sur le côté
Und dann einen Ohrring an der Seite
Tu portes la sagesse et la bonté
Du trägst Weisheit und Güte
Presque aussi bien que tes survêt' préférés
Fast so gut wie deine Lieblings-Trainingsanzüge
Tu portes de l'attention aux gens que tu aimes
Du schenkst den Menschen, die du liebst, Aufmerksamkeit
Et je sais que t'as à coeur qu'ils s'en souviennent
Und ich weiß, es liegt dir am Herzen, dass sie sich daran erinnern
Tu portes un air malicieux et taquin
Du hast einen verschmitzten und neckischen Ausdruck
Dans tes yeux que l'on aime colorés de vert sapin
In deinen Augen, die wir tannengrün gefärbt lieben
Tu portes le même parfum citronné depuis quatre ans
Du trägst seit vier Jahren dasselbe zitronige Parfum
Mon dieu que j'aime me lover dedans
Mein Gott, wie ich es liebe, mich darin einzukuscheln
Tu portes des grains de beauté un peu partout
Du hast Schönheitsflecken fast überall
T'en as tellement que ça te rend fou
Du hast so viele, dass es dich verrückt macht
Tu portes le prénom de l'amour
Du trägst den Vornamen der Liebe
Valentin, c'est joli, c'est fait pour
Valentin, das ist hübsch, das ist wie gemacht für
Les coeurs autocollants affichés sur les boulevards
Die selbstklebenden Herzen, die auf den Boulevards gezeigt werden
Que les gens seuls regarderont plein d'espoir
Die einsame Menschen voller Hoffnung anschauen werden
Tu portes le prénom des amoureux
Du trägst den Vornamen der Verliebten
Des gens qui s'aiment, qui n'ont qu'un seul désir pour deux
Von Menschen, die sich lieben, die nur einen Wunsch für zwei haben
Comme cette sublime chanson de William Sheller
Wie dieses wunderbare Lied von William Sheller
Que je t'ai souvent chanté pour te plaire
Das ich dir oft vorgesungen habe, um dir zu gefallen
Pourquoi les gens qui s'aiment
Warum sind die Menschen, die sich lieben
Sont-ils toujours un peu les mêmes?
Immer ein bisschen gleich?
Ils ont quand ils s'en viennent
Sie haben, wenn sie kommen
Le même regard d'un seul désir pour deux
Denselben Blick eines einzigen Wunsches für zwei
Ce sont des gens heureux
Es sind glückliche Menschen
Pourquoi les gens qui s'aiment
Warum sind die Menschen, die sich lieben
Sont-ils toujours un peu les mêmes?
Immer ein bisschen gleich?
Quand ils ont leurs problèmes
Wenn sie ihre Probleme haben
Ben y a rien à dire, y a rien à faire pour eux
Nun, da gibt es nichts zu sagen, nichts für sie zu tun
Ce sont des gens qui s'aiment
Es sind Menschen, die sich lieben
Et moi j'te connais à peine
Und ich kenne dich kaum
Mais ce serait une veine
Aber es wäre ein Glücksfall
Qu'on s'en aille un peu comme eux
Dass wir ein bisschen wie sie fortgehen
On pourrait se faire sans qu'ça gêne
Wir könnten uns Platz machen, ohne dass es stört
De la place pour deux
Platz für zwei
Mais si ça n'vaut pas la peine
Aber wenn es sich nicht lohnt
Que j'y revienne
Dass ich darauf zurückkomme
Il faut me l'dire au fond des yeux
Musst du es mir tief in die Augen sagen
Quel que soit le temps que ça prenne
Egal wie lange es dauert
Quel que soit l'enjeu
Egal was auf dem Spiel steht
Je veux être un homme heureux
Ich will eine glückliche Frau sein
Pourquoi les gens qui s'aiment
Warum sind die Menschen, die sich lieben
Sont-ils toujours un peu rebelles?
Immer ein bisschen rebellisch?
Ils ont un monde à eux
Sie haben ihre eigene Welt
Que rien n'oblige à ressembler à ceux
Die nichts zwingt, denen zu ähneln
Qu'on nous donne en modèle
Die man uns als Vorbild gibt
Pourquoi les gens qui s'aiment
Warum sind die Menschen, die sich lieben
Sont-ils toujours un peu cruels?
Immer ein bisschen grausam?
Quand ils vous parlent d'eux
Wenn sie dir von sich erzählen
Y a quelque chose qui vous éloigne un peu
Gibt es etwas, das dich ein wenig entfernt
Ce sont des choses humaines
Das sind menschliche Dinge
Et moi j'te connais à peine
Und ich kenne dich kaum
Mais ce serait une veine
Aber es wäre ein Glücksfall
Qu'on s'en aille un peu comme eux
Dass wir ein bisschen wie sie fortgehen
On pourrait se faire sans qu'ça gêne
Wir könnten uns Platz machen, ohne dass es stört
De la place pour deux
Platz für zwei
Mais si ça n'vaut pas la peine
Aber wenn es sich nicht lohnt
Que j'y revienne
Dass ich darauf zurückkomme
Il faut me l'dire au fond des yeux
Musst du es mir tief in die Augen sagen
Quel que soit le temps que ça prenne
Egal wie lange es dauert
Quel que soit l'enjeu
Egal was auf dem Spiel steht
Je veux être un homme heureux
Ich will eine glückliche Frau sein





Writer(s): Janie


Attention! Feel free to leave feedback.