Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Conto do Pintor
Geschichte des Malers
Desembarquei
fantasiado
de
pintor
Ich
landete
als
Maler
verkleidet
No
aeroporto
já
encontrei
o
Ibrahim
Am
Flughafen
traf
ich
schon
Ibrahim
Fez
um
discurso
e
apresentou-me
ao
Dourado
Er
hielt
eine
Rede
und
stellte
mich
Dourado
vor
Que
deu
de
cara
um
apartamento
para
mim
Der
mir
auf
der
Stelle
eine
Wohnung
gab
- Macalé,
vais
levar
um
magnífico
triplex,
- Macalé,
du
bekommst
ein
prächtiges
Triplex,
Agora
preferes
morar
em
francês,
inglês,
russo
ou
italiano?
Bevorzugst
du
nun,
auf
Französisch,
Englisch,
Russisch
oder
Italienisch
zu
wohnen?
Temos
os
edifícios
polvalirios
ou
os
edifícios
André
Breton,
Wir
haben
die
Polvalirio-Gebäude
oder
die
Gebäude
André
Breton,
Igor
Stravinsky,
spaghetti,
Hollywood
center.
Você
entra
pelo
hall,
Igor
Strawinsky,
Spaghetti,
Hollywood
Center.
Du
betrittst
die
Halle,
Passa
pelo
living
room,
se
quiser,
naturalmente,
Gehst
durch
das
Wohnzimmer,
wenn
du
willst,
natürlich,
Passa
pelo
bathroom,
vai
direto
ao
room,
e
da
janela
o
paraíso!
Gehst
durch
das
Badezimmer,
direkt
ins
Zimmer,
und
vom
Fenster
aus
das
Paradies!
- Muito
obrigado,
heh,
- Vielen
Dank,
heh,
Muita
gentileza
da
sua
parte.
Eu
não
mereço
tanto!
Sehr
freundlich
von
Ihnen.
Ich
verdiene
nicht
so
viel!
Fomos
direto
ao
museu
de
arte
moderna
Wir
gingen
direkt
ins
Museum
für
moderne
Kunst
A
grande
obra
de
madame
Guiomar
Das
große
Werk
von
Madame
Guiomar
Condecorando-me
com
a
ordem
do
vaqueiro
Sie
verlieh
mir
den
Orden
des
Cowboys
O
Tinhorão
quase
que
chega
a
me
estranhar
Tinhorão
schaute
mich
fast
schon
seltsam
an
- Calma!
Calma,
senhor
crítico!
Calma!
Pois
é...
Como
bem
sabe,
- Ruhe!
Ruhe,
Herr
Kritiker!
Ruhe!
Nun
ja...
Wie
Sie
wohl
wissen,
Eu
também
sou
um
protetor
e
admirador
das
artes
e
manhas
do
Brasil!
Bin
ich
auch
ein
Beschützer
und
Bewunderer
der
Künste
und
Kniffe
Brasiliens!
Mas
ali
mesmo
demonstrei
o
meu
talento
Aber
genau
dort
zeigte
ich
mein
Talent
Pintei
triângulos
redondos
e
um
quadrado
todo
oval
Ich
malte
runde
Dreiecke
und
ein
ganz
ovales
Quadrat
Eles
olhavam
perturbados
e
diziam
Sie
schauten
verstört
und
sagten
"Esse
Macalé
é
um
artista
genial!"
"Dieser
Macalé
ist
ein
genialer
Künstler!"
Mais
que
depressa
eu
vendi
noventa
quadros
Mehr
als
schnell
verkaufte
ich
neunzig
Bilder
Depois
de
dar
uns
dois
ou
três
em
benefício
Nachdem
ich
zwei
oder
drei
für
wohltätige
Zwecke
gespendet
hatte
Entrevistado
pelo
Sérgio
Chapelin
Interviewt
von
Sérgio
Chapelin
Eu
respondi
"ora,
que
nada,
é
meu
ofício"
Antwortete
ich:
"Ach,
was,
das
ist
mein
Beruf"
Pintei
vassouras
com
feitio
de
espadas
Ich
malte
Besen
in
Form
von
Schwertern
Pintei
espadas
qual
vassouras
Ich
malte
Schwerter
wie
Besen
Retirei-me
do
local
Ich
zog
mich
vom
Ort
zurück
Mas
a
ilustríssima
platéia
delirava
Aber
das
überaus
erlauchte
Publikum
tobte
"Esse
Macalé
é
um
artista
genial!"
"Dieser
Macalé
ist
ein
genialer
Künstler!"
Pintei
um
quadro
só
por
fora
das
molduras
Ich
malte
ein
Bild
nur
außerhalb
des
Rahmens
Eu
joguei
tinta
nas
paredes,
todo
mundo
achou
legal
Ich
warf
Farbe
an
die
Wände,
alle
fanden
es
toll
Eu
comi
rosas
e
as
madames
exclamaram
Ich
aß
Rosen
und
die
Damen
riefen
aus
"Esse
Macalé
é
um
artista
genial!"
"Dieser
Macalé
ist
ein
genialer
Künstler!"
Pintei
um
quadro
só
por
fora
das
molduras
Ich
malte
ein
Bild
nur
außerhalb
des
Rahmens
Eu
joguei
tinta
nas
paredes,
todo
mundo
achou
legal
Ich
warf
Farbe
an
die
Wände,
alle
fanden
es
toll
Eu
comi
rosas
e
as
madames
exclamaram
Ich
aß
Rosen
und
die
Damen
riefen
aus
"Esse
Macalé
é
um
artista
genial!"
"Dieser
Macalé
ist
ein
genialer
Künstler!"
E
eu
que
não
pintava
nem
nos
muros
da
Central!
Und
ich,
der
nicht
mal
die
Mauern
der
Central
bemalte!
Mais
que
depressa
eu
vendi
noventa
quadros
Mehr
als
schnell
verkaufte
ich
neunzig
Bilder
Depois
de
dar
uns
dois
ou
três
em
benefício
Nachdem
ich
zwei
oder
drei
für
wohltätige
Zwecke
gespendet
hatte
Entrevistado
pelo
Sérgio
Chapelin
Interviewt
von
Sérgio
Chapelin
Eu
respondi
"ora,
que
nada,
é
meu
ofício"
Antwortete
ich:
"Ach,
was,
das
ist
mein
Beruf"
Pintei
vassouras
com
feitio
de
espadas
Ich
malte
Besen
in
Form
von
Schwertern
Pintei
espadas
qual
vassouras
Ich
malte
Schwerter
wie
Besen
Retirei-me
do
local
Ich
zog
mich
vom
Ort
zurück
Mas
a
ilustríssima
platéia
delirava
Aber
das
überaus
erlauchte
Publikum
tobte
"Esse
Macalé
é
um
artista
genial!"
"Dieser
Macalé
ist
ein
genialer
Künstler!"
Fui
à
Brasília
dei
um
quadro
de
presente
ao
maioral.
Ich
fuhr
nach
Brasília
und
schenkte
dem
Obersten
ein
Bild.
Era
um
triângulo
redondo,
e
ele
até
que
achou
legal!
Es
war
ein
rundes
Dreieck,
und
er
fand
es
sogar
ganz
gut!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Miguel Gustavo
Attention! Feel free to leave feedback.