Dann stach ich ihm das Messer rein, als er hinfiel, sagte er:
- 'Morengueira, você me feriu",
- 'Morengueira, du hast mich verletzt',
Eu então disse-lhe:
Da sagte ich zu ihm:
- 'É claro, você me desrespeitou, mexeu com a minha nega'.
- 'Na klar, du hast mich nicht respektiert, hast dich an meiner Liebsten vergriffen'.
Você sabe que em casa de vagabundo, malandro não pede emprego. Como é que você vem com xavecada, está armado? Eu quero é ver gordura que a banha está cara!
Du weißt doch, im Haus eines Herumtreibers fragt ein Malandro nicht nach Arbeit. Was kommst du mir mit dummem Gerede, bist du bewaffnet? Ich will Fett sehen, denn das Schmalz ist teuer!
Aí meti a mão lá na duana, na peixeira, é porque eu sou de Pernambuco, cidade pequena, porém decente, peguei o Vargolino pelo abdome, desci pelo duodeno, vesícula biliar e fiz-lhe uma tubagem; ele caiu, bum!, todo ensangüentado.
Dann griff ich ins Messerfach, zog das Peixeira (Messer), denn ich bin aus Pernambuco, kleine, aber anständige Stadt, packte den Vargolino am Bauch, schnitt runter am Zwölffingerdarm, Gallenblase entlang und schnitt ihn tief auf; er fiel, bumm!, ganz blutüberströmt.
E as senhoras, como sempre, nervosas:
Und die Damen, wie immer, nervös:
- "Meu Deus, esse homem morre, Moço! Coitado, olha aí, está se esvaindo em sangue'
- "Mein Gott, dieser Mann stirbt, Junge! Der Arme, schau doch, er verblutet"
- 'Ora, minha senhora, dê-lhe óleo acanforado, penicilina, estreptomicina crebiosa, engrazida e até vacina Salk'
- 'Ach was, meine Dame, geben Sie ihm Kampferöl, Penicillin, Streptomycin Crebiosa, Engrazida und sogar die Salk-Impfung'
Mas o homem já estava frio. Agora, o malandro que é malandro não denuncia o outro, espera para tirar a forra.
Aber der Mann war schon kalt. Nun, ein Malandro, der ein Malandro ist, verrät den anderen nicht, er wartet auf seine Rache.