Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On Time (Live Kampen Bistro)
Pünktlich (Live Kampen Bistro)
Fresh
start
and
I'm
on
a
mission
Neuanfang
und
ich
bin
auf
einer
Mission
To
draw
a
sketch
of
the
place
I
call
my
home
Um
eine
Skizze
des
Ortes
zu
zeichnen,
den
ich
mein
Zuhause
nenne
In
colors
rarely
used
before
In
Farben,
die
selten
zuvor
verwendet
wurden
Bling
bling
in
a
crowded
bus
stop
Bling
Bling
an
einer
überfüllten
Bushaltestelle
Equality,
while
differences
increase
Gleichheit,
während
die
Unterschiede
zunehmen
I
stand
on
the
side
with
my
glasses
on
Ich
stehe
mit
meiner
Brille
an
der
Seite
I
see
old
ladies
trying
to
claim
their
seats
Ich
sehe
alte
Damen,
die
versuchen,
ihre
Plätze
zu
beanspruchen
Young
fellas
trying
to
take
it
easy
Junge
Burschen,
die
versuchen,
es
ruhig
angehen
zu
lassen
Mothers
maneuvering
the
buggys
Mütter,
die
die
Kinderwagen
manövrieren
(Everybody
feel
like
sheep)
(Jeder
fühlt
sich
wie
ein
Schaf)
A
man
in
a
suit,
has
the
car
broke
down?
Ein
Mann
im
Anzug,
hat
das
Auto
eine
Panne?
Does
he
think
of
the
climate?
Or
the
dirty
town?
Denkt
er
an
das
Klima?
Oder
die
dreckige
Stadt?
Is
everybody
fighting
hard
just
to
get
around?
Kämpfen
alle
hart,
nur
um
herumzukommen?
But
I
know
there
is
a
time
for
everyone
Aber
ich
weiß,
es
gibt
eine
Zeit
für
jeden
And
I
hope
that
we
can
all
be
welcomed
home
Und
ich
hoffe,
dass
wir
alle
zu
Hause
willkommen
geheißen
werden
können
Cool
cats
on
the
pavement
Coole
Typen
auf
dem
Bürgersteig
Shaded
eyes
on
the
donnas
passing
by
Verdeckte
Augen
auf
die
vorbeigehenden
Damen
On
their
way
to
a
secret
rendezvous
Auf
ihrem
Weg
zu
einem
geheimen
Rendezvous
The
dark
corner
of
a
videogame
shop
Die
dunkle
Ecke
eines
Videospiel-Ladens
Upstairs,
the
scene
of
a
hazy
deal
Oben,
der
Schauplatz
eines
zwielichtigen
Deals
A
bum
is
arrested
just
outside
the
door
Ein
Penner
wird
direkt
vor
der
Tür
verhaftet
From
the
dark
backyards
to
the
towering
hills
Von
den
dunklen
Hinterhöfen
bis
zu
den
hoch
aufragenden
Hügeln
From
the
smokers
of
weeds
to
the
poppers
of
pills
Von
den
Grasrauchern
bis
zu
den
Pillenschluckern
No
matter
how
they
all
get
their
fills
Egal,
wie
sie
alle
ihren
Kick
bekommen
(Trying
to
escape
what's
standing
still)
(Versuchen,
dem
Stillstand
zu
entkommen)
Are
you
worn
out,
or
just
twentyfive
Bist
du
erschöpft
oder
gerade
mal
fünfundzwanzig
Cause
all
them
kids
wanna
get
out
of
town
Denn
all
die
Kids
wollen
raus
aus
der
Stadt
This
mama's
mean
if
you
can't
get
in
line
Diese
Mama
ist
gemein,
wenn
du
dich
nicht
anstellst,
meine
Liebe,
If
you
find
the
line
at
all
Wenn
du
die
Schlange
überhaupt
findest
But
I
know
there
is
a
time
for
everyone
Aber
ich
weiß,
es
gibt
eine
Zeit
für
jeden
And
I
hope
that
we
can
all
be
welcomed
home
Und
ich
hoffe,
dass
wir
alle
zu
Hause
willkommen
geheißen
werden
können
I
hope
that
we
can
all
get
our
stories
told
Ich
hoffe,
dass
wir
alle
unsere
Geschichten
erzählen
können
I
can
see,
I
can
see
a
time
when
we
all
unfold
Ich
kann
sehen,
ich
kann
eine
Zeit
sehen,
in
der
wir
uns
alle
entfalten
When
shop
was
set
up
for
the
weak
and
feeble
Als
der
Laden
für
die
Schwachen
und
Gebrechlichen
eingerichtet
wurde
I
never
thought
you'd
be
the
first
in
line
Ich
hätte
nie
gedacht,
dass
du
die
Erste
in
der
Schlange
sein
würdest,
meine
Süße
I
know
there
is
a
time
for
everyone
Ich
weiß,
es
gibt
eine
Zeit
für
jeden
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Maurice Ernest Gibb
Attention! Feel free to leave feedback.