Lyrics and translation Jaromír Nohavica - Mikymauz
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ráno
mě
probouzí
tma
sahám
si
na
zápěstí
Утренняя
тьма
будит
меня,
я
трогаю
запястье,
Zda
mi
to
ještě
tluče
zdali
mám
ještě
štěstí
Бьётся
ли
ещё,
есть
ли
у
меня
ещё
немного
удачи,
Nebo
je
po
mně
a
já
mám
voskované
boty
Или
всё
кончено,
и
меня
ждут
начищенные
ботинки.
Ráno
co
ráno
stejné
probuzení
do
nicoty
Каждое
утро
одно
и
то
же
пробуждение
в
никуда.
Není
co
není
jak
není
proč
není
kam
Нет
ничего,
нет
как,
нет
почему,
нет
куда,
Není
s
kým
není
o
čem
každý
je
v
sobě
sám
Нет
с
кем,
нет
о
чём,
каждый
сам
по
себе.
Vyzáblý
Don
Quijote
sedlá
svou
Rosinantu
Истощённый
Дон
Кихот
седлает
свою
Росинант,
A
Bůh
je
slepý
řidič
sedící
u
volantu
А
Бог
— слепой
водитель,
сидящий
за
рулём.
Zapínám
telefon
- záznamník
cizích
citů
Включаю
телефон
— автоответчик
чужих
чувств,
špatné
zprávy
chodí
jako
policie
za
úsvitu
Плохие
новости
приходят,
как
полиция
на
рассвете.
Jsem
napůl
bdělý
a
napůl
ještě
v
noční
pauze
Я
наполовину
бодрствую,
наполовину
ещё
в
ночной
паузе,
Měl
bych
se
smát
ale
mám
úsměv
Mikymauze
Должен
бы
смеяться,
но
у
меня
улыбка
Микки
Мауса.
Rána
bych
zrušil
Утра
бы
отменил.
Dobrý
muž
v
rádiu
pouští
Chick
Coreu
Добрый
человек
по
радио
ставит
Чика
Кориа,
Opravdu
veselo
je
asi
jako
v
mauzoleu
Весело,
правда,
как
в
мавзолее.
Ve
frontě
na
mumii
mám
kruhy
pod
očima
В
очереди
за
мумией
у
меня
круги
под
глазами,
Růžový
rozbřesk
fakt
už
mě
nedojímá
Розовый
рассвет
меня
уже
не
трогает.
Povídáš
něco
o
tom
co
bychom
dělat
měli
Ты
говоришь
что-то
о
том,
что
мы
должны
делать,
Pomalu
vychládají
naše
důlky
na
posteli
Постепенно
остывают
наши
вмятины
на
постели.
Všechno
se
halí
v
šeru
čí
to
bylo
vinou
Всё
окутано
сумраком,
чья
это
была
вина,
že
dřevorubec
máchl
mezi
nás
širočinou?
Что
дровосек
махнул
между
нами
топором?
Postele
rozdělené
na
dva
suverénní
státy
Кровати
разделены
на
два
суверенных
государства,
Ozdoby
na
tapetách
jsou
jak
pohraniční
dráty
Узоры
на
обоях
— как
колючая
проволока.
Ve
spánku
nepřijde
to
spánek
je
sladká
mdloba
Во
сне
это
не
придёт,
сон
— сладкое
забытье,
že
byla
ve
mně
láska
je
jenom
pustá
zloba
То,
что
во
мне
была
любовь
— лишь
пустая
злоба.
Dráty
bych
zrušil
Проволоку
бы
отменил.
Prokletá
hodina
ta
minuta
ta
krátká
chvíle
Проклятый
час,
эта
минута,
это
короткое
мгновение,
Kdy
věci
nejsou
černé
ale
nejsou
ani
bílé
Когда
вещи
не
чёрные,
но
и
не
белые,
Kdy
není
tma
ale
ještě
ani
vidno
není
Когда
нет
тьмы,
но
ещё
и
не
видно,
Bdění
je
bolest
bez
slastného
umrtvení
Бодрствование
— боль
без
сладкого
обезболивания.
Zběsile
mi
to
tepe
a
tupě
píchá
v
třísle
Бешено
колотится
сердце
и
тупо
колет
в
паху,
Usnout
a
nevzbudit
se
nemuset
na
nic
myslet
Уснуть
и
не
проснуться,
ни
о
чём
не
думать.
Opřený
o
kolena
poslouchám
tvoje
slzy
Облокотившись
на
колени,
слушаю
твои
слёзы,
Na
život
už
je
pozdě
a
na
smrt
ještě
brzy
На
жизнь
уже
поздно,
а
на
смерть
ещё
рано.
Co
bylo
kdysi
včera
je
jako
nebylo
by
То,
что
было
вчера,
как
будто
и
не
было,
Káva
je
vypita
a
není
žádná
do
zásoby
Кофе
выпит,
и
нет
никакого
про
запас.
Věci
co
nechceš
ať
se
stanou
ty
se
stejně
stanou
Вещи,
которые
ты
не
хочешь,
чтобы
случились,
всё
равно
случатся,
A
chleba
s
máslem
padá
na
zem
vždycky
blbou
stranou
А
хлеб
с
маслом
всегда
падает
на
пол
маслом
вниз.
Máslo
bych
zrušil
Масло
бы
отменил.
Povídáš
o
naději
a
slova
se
ti
pletou
Ты
говоришь
о
надежде,
а
слова
путаются,
Jak
špionážní
družice
letící
nad
planetou
Как
шпионские
спутники,
летящие
над
планетой.
Svlíknout
se
z
pyžama
to
by
šlo
ještě
lehce
Снять
пижаму
— это
ещё
легко,
Dvacet
let
mluvil
jsem
a
teď
už
se
mi
mluvit
nechce
Двадцать
лет
говорил,
а
теперь
мне
говорить
не
хочется.
Z
plakátu
na
záchodě
prasátko
vypasené
С
плаката
в
туалете
откормленный
поросёнок
Kyne
mi
zatímco
se
kolem
voda
dolů
žene
Машет
мне,
пока
вокруг
сливается
вода.
Všechno
je
vyřčeno
a
odnášeno
do
septiku
Всё
сказано
и
смыто
в
септик,
Jenom
mně
tady
zbývá
prodýchat
pár
okamžiků
Только
мне
здесь
остаётся
пережить
несколько
мгновений.
Sahám
si
na
zápěstí
a
venku
už
je
zítra
Трогаю
запястье,
а
за
окном
уже
завтра,
Hodiny
odbíjejí
signály
Dobrého
jitra
Часы
отбивают
сигналы
"Доброго
утра".
Jsem
napůl
bdělý
a
napůl
ještě
v
noční
pauze
Я
наполовину
бодрствую,
наполовину
ещё
в
ночной
паузе,
Měl
bych
se
smát
ale
mám
úsměv
Mikymauze
Должен
бы
смеяться,
но
у
меня
улыбка
Микки
Мауса.
Lásku
bych
zrušil
Любовь
бы
отменил.
Ráno
mě
probouzí
tma
sahám
si
na
zápěstí
Утренняя
тьма
будит
меня,
я
трогаю
запястье,
Zda
mi
to
ještě
tluče
zdali
mám
ještě
štěstí
Бьётся
ли
ещё,
есть
ли
у
меня
ещё
немного
удачи,
Nebo
je
po
mně
a
já
mám
voskované
boty
Или
всё
кончено,
и
меня
ждут
начищенные
ботинки.
Ráno
co
ráno
stejné
probuzení
do
nicoty
Каждое
утро
одно
и
то
же
пробуждение
в
никуда.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jaromir Nohavica, Karel Plihal
Attention! Feel free to leave feedback.