Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amb
la
llum
del
teu
mirar,
Со
светом
твоих
глаз,
Has
omplert
la
meva
vida,
Ты
наполнил
мою
жизнь,
Si
em
poguessis
estimar,
Если
бы
ты
мог
полюбить
меня,
Ma
il·lusió
fóra
complida.
Работа
над
проектом
была
завершена.
I
viuria
tan
content,
И
я
бы
жил
так
счастливо,
Que
en
mon
rostre
s'hi
veuria,
Это
было
бы
видно
по
моему
лицу,
La
llum
de
l'agraïment
Свет
благодарности
I
a
tothora
et
cantaria
И
в
любое
время
я
бы
пел
Una
cançó
per
als
teus
ulls
Песня
для
твоих
глаз
Que
jo
mateix
et
faria.
Это
я
бы
сделал
с
тобой
сам.
I
una
cançó
per
als
teus
ull
И
песня
для
твоих
глаз
Perquè
enmig
de
tants
esculls
Потому
что
посреди
стольких
рифов
Ells
fossin
la
meva
guia
Они
были
моим
проводником.
Rosó,
Rosó,
llum
de
la
meva
vida
Роза,
Роза,
свет
моей
жизни
Rosó,
Rosó,
no
desfacis
ma
il·lusió.
Роза,
Роза,
не
разрушай
мою
иллюзию.
Presoner
en
tots
moments,
Заключенный
на
все
времена,
De
la
teva
veu
tan
clara,
Судя
по
твоему
голосу,
такому
ясному,
Que
allunya
els
mals
pensaments
Отгоняй
плохие
мысли
I
la
bondat
sols
empara.
И
только
доброта.
Perquè
és
fresca
i
és
suau
Потому
что
оно
свежее
и
мягкое
I
és
un
doll
de
poesia
И
это
целая
куча
поэзии.
I
s'assembla
al
cel
blau
И
это
напоминает
голубое
небо
Que
al
cor
ens
dóna
alegria
То,
что
в
сердце
дарит
нам
радость
Doncs
ja
que
em
tens
presoner
Потому
что
я
у
вас
в
плену.
Un
dia
i
un
altre
dia
Один
день
и
еще
один
день
I
jo
m'hi
trobo
tan
bé,
И
я
чувствую
себя
так
хорошо,
Roser,
la
meva
Roser
Розер,
моя
Розер
Vulgues
fer-me
companyia
Ты
хочешь
составить
мне
компанию
Rosó,
Rosó,
llum
de
la
meva
vida
Роза,
Роза,
свет
моей
жизни
Rosó,
Rosó,
no
desfacis
ma
il·lusió.
Роза,
Роза,
не
разрушай
мою
иллюзию.
Rosó,
Rosó,
llum
de
la
meva
vida
Роза,
Роза,
свет
моей
жизни
Rosó,
Rosó,
no
desfacis
ma
il·lusió.
Роза,
Роза,
не
разрушай
мою
иллюзию.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Carreras, Josep Ribas, Miquel Poal
Attention! Feel free to leave feedback.