Javier Krahe, Joaquín Sabina y Alberto Pérez - Villatripas - translation of the lyrics into German




Villatripas
Villatripas
Por su gran prosperidad
Wegen seines großen Wohlstands
Decidió la autoridad
Beschloss die Obrigkeit
De Villatripas de Arriba
Von Ober-Villatripas
-¡que viva el alcalde, viva!-
- Es lebe der Bürgermeister, hoch soll er leben! -
Erigir un monumento
Ein Denkmal zu errichten
Un auténtico portento
Ein wahres Wunderwerk
Que a los de Abajo asombrara
Das die von Unten in Erstaunen versetzen sollte
Una escultura bien cara
Eine recht teure Skulptur
Como dijo el pregonero:
Wie der Ausrufer sagte:
"Que costará su dinero
"Die ihr Geld kosten wird
Pues de mármol alabastro
Denn aus Alabastermarmor
De nuestro rico catastro
Aus unserem reichen Kataster
La montará un escultor
Wird sie ein Bildhauer aufstellen
En plena Plaza Mayor."
Mitten auf dem Hauptplatz."
Y terminaba el pregón:
Und der Ausruf endete:
"¡será una gran erección!."
"Es wird eine große Erektion sein!."
Se gastó mucha saliva
Viel Gerede gab es
En Villatripas de Arriba
In Ober-Villatripas
La gente andaba tan fatua
Die Leute waren so eitel
Con la cosa de la estatua
Wegen der Sache mit der Statue
Y había gran emoción
Und es herrschte große Aufregung
Cuando la inauguración.
Bei der Einweihung.
La alcaldesa con premura
Die Bürgermeisterin zog hastig
Corrió el velo a la escultura
Den Schleier von der Skulptur
Y apareció ante la villa
Und vor dem Dorf erschien
La supuesta maravilla:
Das angebliche Wunderwerk:
Saliendo de entre las aguas
Aus den Wassern steigend
Sin siquiera unas enaguas
Nicht einmal einen Unterrock tragend
Toda, toda, desnudita,
Ganz, ganz nackt,
Una Venus Afrodita.
Eine Venus Aphrodite.
La erección no estuvo mal,
Die Erektion war nicht schlecht,
Satisfizo al personal.
Gefiel den Leuten.
Tenía el pueblo de al lado
Das Nachbardorf war
El ánimo muy picado
Sehr angestachelt
Y allá habló el señor alcalde:
Und dort sprach der Herr Bürgermeister:
"¡Erigiremos de balde!
"Wir werden umsonst errichten!
En Villatripas de Abajo
In Unter-Villatripas
Se suple con desparpajo
Ersetzt man mit Frechheit
Por parte del vecindario
Seitens der Nachbarschaft
La falta de monetario.
Den Mangel an Geld.
¡Vecinos de este lugar,
Nachbarn dieses Ortes,
Hay que vencer o ganar!
Wir müssen siegen oder gewinnen!
¿Estáis dispuestos a todo
Seid ihr zu allem bereit,
Por sacudiros el lodo
Um euch den Schlamm abzuschütteln
De esa Venus Afro... leches?"
Dieser Venus Afro... Donnerwetter?"
"¡Alcalde, lo que nos eches!"
"Bürgermeister, was immer du uns aufbürdest!"
Respondió la población
Antwortete die Bevölkerung
Con una gran ovación.
Mit großem Beifall.
Cogieron a la Jacinta
Sie nahmen die Jacinta
La moza de mejor pinta
Das bestaussehende Mädchen
Y en la misma plazoleta
Und auf demselben kleinen Platz
La pusieron en porreta
Stellten sie sie nackt hin
Y la echaron al pilón
Und warfen sie in den Brunnentrog
Sin mayor vacilación.
Ohne großes Zögern.
Luego fue una comitiva
Dann ging eine Abordnung
A Villatripas de Arriba
Nach Ober-Villatripas
A decirles que bajaran,
Um ihnen zu sagen, sie sollen herunterkommen,
Miraran y compararan:
Schauen und vergleichen:
"Comparando las dos Venus,
"Vergleicht man die beiden Venus-Figuren,
¿Cuál es más y cuál es menos?"
Welche ist mehr und welche ist weniger?"
Excepto algún poetastro
Außer irgendeinem Möchtegern-Dichter,
Que alabó a la de alabastro
Der die aus Alabaster lobte,
Y el pelma de Don Simón
Und dem Langweiler Don Simón,
Que de un vuelo fue al pilón se oyó gritar a compás:
Der mit einem Sprung zum Brunnentrog eilte, hörte man im Chor rufen:
"¡La Jacinta mucho más!"
"Die Jacinta viel mehr!"
Y con grandiosa vehemencia
Und mit grandioser Vehemenz
Añadió la concurrencia
Fügte die Menge hinzu
-Sobre todo los varones-
- Vor allem die Männer -
Que en lo tocante a erecciones,
Dass, was Erektionen betrifft,
La Jacinta en el pilón...
Die Jacinta im Brunnentrog...
Matarilerilerón.
Matarilerilerón.





Writer(s): Francisco Javier Krahe Salas, Jose Alberto Perez Lapastora


Attention! Feel free to leave feedback.