Lyrics and translation Javier Krahe - El Bufon, la princesa y la Bola
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Bufon, la princesa y la Bola
The Buffoon, the Princess and the Ball
Érase
una
vez
la
princesa
Pepa.
There
once
was
a
princess
named
Pepa.
No
ha
salido
en
otro
cuento,
que
yo
sepa,
She
hasn't
appeared
in
any
other
stories
that
I
know,
Le
impedía
su
gran
timidez,
Her
shyness
held
her
back,
Pedir
la
vez.
Her
voice
she
lacked.
Tenía
un
bufón
–la
princesa
Pepa–
The
princess
Pepa
had
a
jester,
Feo,
enano,
cabezón,
bufón
con
chepa,
Ugly,
dwarf-like,
big-headed,
with
a
hump,
chested,
Que
la
amaba
a
ella
con
pasión.
Who
loved
her
with
passion.
Pobre
bufón.
Poor
jester.
En
la
noche
silenciosa
se
escuchó
un
suspiro:
In
the
silent
night
a
sigh
was
heard:
"Quiero
a
la
princesa,
nunca,
nunca
la
podré
alcanzar,
"I
love
the
princess,
but
I
can
never
reach
her,
Lo
mejor
será,
¡ay
de
mí!,
pegarme
un
tiro".
The
best
thing
for
me
to
do
is
to
kill
myself,
oh
dear!
Y
se
lo
pegó
en
el
paladar.
And
he
put
it
on
the
roof
of
his
mouth.
Pero
era
un
bufón
y
aquella
pistola
But
he
was
a
jester
and
that
gun
Disparó
en
vez
de
una
bala
una
bola
Instead
of
shooting
a
bullet
shot
a
ball
Como
un
caramelo
de
limón
Like
a
lemon
candy
Y
no
se
mató,
ni
nada
de
nada.
And
he
didn't
kill
himself
or
anything
like
that.
Reclinó
su
cabezón
sobre
la
almohada
He
lay
his
big
head
on
the
pillow
Y
saboreando
se
durmió.
And
fell
asleep
savoring
it.
Y
esto
soñó:
And
this
is
what
he
dreamed:
La
princesa
se
prestaba
a
todos
sus
anhelos,
The
princess
was
inclined
to
all
his
desires,
él
era
alto
y
guapo,
más
o
menos
un
príncipe
azul
He
was
tall
and
handsome,
or
less
like
a
Prince
Charming,
Que
la
despojaba
de
sus
siete
velos,
Who
stripped
her
of
her
seven
veils,
Velos,
naturalmente,
de
tul.
Veils,
of
course,
of
tulle.
Es
la
ensoñación
de
quien
come
opio.
It's
the
reverie
of
someone
who
takes
opium.
El
bufón
le
daba
al
opio
un
uso
propio,
The
jester
used
opium
in
his
own
way,
Lo
mezclaba
con
miel
y
limón
He
mixed
it
with
honey
and
lemon
Y
algo
de
ron.
And
a
little
rum.
Tenía
un
bufón
la
princesa
Pepa
The
princess
Pepa
had
a
jester
Que
con
una
bola
se
quitaba
chepa.
Who
used
a
ball
to
remove
his
hump.
Sin
la
bola
ya
era
otra
cuestión,
Without
the
ball
it
was
a
different
question,
Atroz
cuestión.
A
terrible
question.
En
la
noche
silenciosa
se
escuchó
un
suspiro:
In
the
silent
night
a
sigh
was
heard:
"Quiero
a
la
princesa,
nunca,
nunca
la
podré
alcanzar,
"I
love
the
princess,
but
I
can
never
reach
her,
Lo
mejor
será,
¡ay
de
mí!,
pegarme
un
tiro".
The
best
thing
for
me
to
do
is
to
kill
myself,
oh
dear!
Y
se
lo
pegó
en
el
paladar.
And
he
put
it
on
the
roof
of
his
mouth.
Y
ella
entonces
se
prestaba
a
todos
sus
anhelos,
And
then
she
inclined
to
all
his
desires,
él
era
alto
y
guapo,
más
o
menos
un
príncipe
azul
He
was
tall
and
handsome,
or
less
like
a
Prince
Charming,
Que
la
despojaba
de
sus
siete
velos,
Who
stripped
her
of
her
seven
veils,
Velos,
naturalmente
de
tul.
Veils,
of
course,
of
tulle.
Tul
ilusión
Tulle
illusion
Para
un
bufón.
For
a
jester.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francisco Javier Krahe De Salas
Attention! Feel free to leave feedback.