Lyrics and translation Javier Krahe - La Perversa Leonor
Si
me
obligárais
a
nombrar
una
mujer
rara
en
la
cama,
Если
бы
вы
заставили
меня
назвать
странную
женщину
в
постели,
Pondría,
acaso,
como
ejemplo
a
la
perversa
Leonor,
Я
бы
привел
в
пример
извращенную
Леонору.,
Sólo
la
excita
lo
textil,
lo
más
sedoso
de
la
gama:
Ее
возбуждает
только
текстильная,
самая
шелковистая
вещь
в
ассортименте:
Rasos,
satenes,
terciopelos
...
lo
mejor
de
lo
mejor.
Рас,
сатин,
бархат
...
лучшие
из
лучших.
Es
una
cosa
que
me
llena
de
estupor
Это
одна
вещь,
которая
наполняет
меня
ступором.
Esa
pasión
por
lo
textil
de
Leonor
Эта
страсть
к
текстилю
Леоноры
Que
al
cielo
clama.
Пусть
к
небесам
взывает.
Pero
¿qué
hace?
me
diréis,
dibújanos
un
panorama.
Но
что
он
делает?
вы
скажете
мне,
нарисуйте
нам
картину.
De
ningún
modo
quiero
yo
menoscabar
vuestro
pudor
Я
ни
в
коем
случае
не
хочу
умалять
вашего
смущения.
Con
el
retrato
de
actitudes
nada
propias
de
una
dama,
С
портретом
ничего
не
свойственного
даме
отношения,
Y
que
son
tela
marinera
y
un
baldón
sobre
mi
honor.
И
что
это
Матросская
ткань
и
балдахин
над
моей
честью.
Es
una
cosa
que
me
llena
de
estupor
Это
одна
вещь,
которая
наполняет
меня
ступором.
Lo
que
le
gusta
más
de
mí
a
Leonor
Что
Леонора
любит
во
мне
больше
всего
Es
mi
pijama.
Это
моя
пижама.
Tengo
uno
azul
que
es
de
moaré
y
al
verlo
su
pasión
se
inflama:
У
меня
есть
синий,
который
от
Моара,
и,
увидев
его
страсть,
он
воспламеняется:
"Quítatelo,
quítatelo,
que
voy
de
vuelo,
hacia
el
amor".
"Сними
это,
сними
это,
что
я
летаю,
к
любви".
Y
me
lo
arranca
y
ve
mi
piel,
que
es
buena
piel,
que
aún
no
es
mojama,
И
он
срывает
его
с
меня
и
видит
мою
кожу,
которая
хорошая
кожа,
которая
еще
не
mojama,
Pero
desdeña
mi
epidermis
y
mi
tacto
y
mi
sabor.
Но
он
презирает
мой
эпидермис,
мое
прикосновение
и
мой
вкус.
Es
una
cosa
que
me
llena
de
estupor
Это
одна
вещь,
которая
наполняет
меня
ступором.
Lo
que
se
hace
con
la
prenda
Leonor
Что
делается
с
одеждой
Leonor
Y
cómo
brama.
И
как
Брама.
Yo
le
imploro,
le
suplico,
llego
incluso
al
melodrama:
Я
умоляю
его,
умоляю,
даже
до
мелодрамы.:
"Eso
mismito,
házmelo
a
mí,
algo
de
caso,
por
favor".
"То
же
самое,
сделайте
это
для
меня,
какое-нибудь
дело,
Пожалуйста".
Pero,
aplacado
su
furor,
se
pone
a
hacer
un
crucigrama
Но,
успокоив
свою
ярость,
он
начинает
делать
кроссворд
Y
yo
me
enfrío
y
me
resfrío
y
necesito
un
cobertor.
А
я
замерзаю
и
простужаюсь,
и
мне
нужно
покрывало.
Es
una
cosa
que
me
llena
de
estupor,
Это
одна
вещь,
которая
наполняет
меня
ступором.,
Cuando
le
quito
aquel
guiñapo
a
Leonor
Когда
я
снимаю
этот
Подмигивание
Леоноре,
Me
lo
reclama.
Он
требует
меня.
Tiene
manías
cada
cual,
las
tiene
el
mismo
Dalai-Lama,
У
каждого
из
них
есть
мании,
у
одного
и
того
же
Далай-ламы.,
Y
está
muy
bien
la
variedad
que
hay
en
la
viña
del
Señor.
И
очень
хорошо
разнообразие,
которое
есть
в
винограднике
Господа.
Confesaré,
por
no
ocultaros
el
reverso
de
la
trama,
Я
признаюсь,
что
не
скрываю
от
вас
обратной
стороны
сюжета,
Que
algunas
veces
acaricio
y
mimo
su
ropa
interior.
Что
иногда
я
ласкаю
и
балую
ее
нижнее
белье.
Es
una
cosa
que
me
llena
de
estupor,
Это
одна
вещь,
которая
наполняет
меня
ступором.,
¿Por
qué
no
alcanzo
lo
que
alcanza
Leonor?.
Почему
я
не
достигаю
того,
чего
достигает
Леонора?
Y
si
alcanzara
lo
que
alcanza
Leonor
...
И
если
бы
он
достиг
того,
чего
достигает
Леонора
...
Canela
en
rama.
Корица
на
ветке.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Javier Krahe Salas
Attention! Feel free to leave feedback.