Lyrics and translation Javier Krahe - Maldito Paro
Entero
pasó
Abril,
entero
Mayo,
All
April
and
May
have
passed,
Y
sigues
sin
llamar,
putón
malayo,
And
you
still
haven't
called,
you
Malay
whoreson.
Y
que
te
llame
yo
me
lo
has
prohibido,
And
you
forbade
me
from
calling
you,
No
sea
que
descuelgue
tu
marido.
Lest
your
husband
pick
up
the
phone.
¿Qué
delicado
ser
se
te
ha
esposado
What
a
delicate
soul
has
shackled
you
Que
por
mimarlo
a
él
me
das
de
lado?
So
that
you
can
favor
him
and
cast
me
aside?
Perdona,
pero
es
un
tanto
injusto
Excuse
me,
but
it's
a
bit
unfair
Que
no
le
des
ni
el
mínimo
disgusto.
That
you
won't
cause
him
the
slightest
upset.
Y
un
día
y
otro
día
y
otro
día
And
day
after
day
after
day
Soy
víctima
de
tal
sensiblería.
I
have
fallen
victim
to
this
mawkish
sentimentality.
Si
el
timbre
de
mi
voz
le
desagrada,
If
the
timbre
of
my
voice
offends
him,
A
mí
también
el
suyo,
no
es
por
nada.
His
offends
me
too,
just
so
you
know.
Maldito
sea
el
paro
y
sus
secuelas,
A
curse
on
unemployment
and
its
consequences,
El
siempre
en
el
hogar
y
yo
a
dos
velas.
With
him
always
at
home
and
me
up
the
creek.
Debería
de
hacer
algo
el
gobierno,
The
government
ought
to
do
something
about
it,
Sin
ti
mi
primavera
es
un
invierno.
Without
you,
my
spring
is
a
winter.
Me
faltan
nuestras
citas
clandestinas
I
miss
our
secret
rendezvous
Para
que
mi
rosal
dé
más
que
espinas,
So
that
my
rose
garden
can
bloom,
not
just
bear
thorns.
Me
apena
que
esos
dos
labios
gozosos
It
pains
me
that
those
joyful
lips
of
yours
Los
bese
sólo
el
rey
de
los
ociosos.
Are
kissed
only
by
the
king
of
idlers.
Y
un
día
y
otro
día
y
otro
día
And
day
after
day
after
day
Soy
víctima
de
tal
melancolía...
I
have
fallen
victim
to
this
melancholy...
Tú
llámame,
mi
amor,
que
estoy
en
vilo,
Call
me,
my
darling,
because
I'm
desperate,
Pendiente,
telefónico
de
un
hilo.
Hanging
by
a
telephonic
thread.
Puedes
hacerlo
a
cobro
revertido
You
can
call
collect
Si
por
la
situación
de
ese
marido,
If
that
husband
Ese
acaparador,
ese
suertudo,
That
greedy
monopolist
Tenéis
lo
de
la
pasta
un
poco
crudo.
Has
put
you
in
a
bit
of
a
financial
pickle.
Y
si
es
hombre
de
bien
dirá:
qué
suerte,
And
if
he's
a
good
man,
he'll
say:
what
luck
Al
menos
la
mujer
se
me
divierte.
At
least
my
wife
is
having
fun.
Pero
temo
que
no,
que
no
lo
sea;
But
I
fear
that
he
is
not
a
good
man,
En
paro
la
virtud
se
tambalea.
Unemployment
makes
morality
waver.
Y
un
día
y
otro
día
y
otro
día
And
day
after
day
after
day
Soy
víctima
de
tal
economía.
I
have
fallen
victim
to
this
lack
of
money.
Guardáis
el
corazón
como
oro
en
paño,
You
guard
your
heart
like
gold
in
a
cloth,
¡maldito
sea
el
paro,
cuánto
daño!
A
curse
on
unemployment!
How
it
hurts!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francisco Javier Krahe De Salas
Attention! Feel free to leave feedback.