Lyrics and translation Jazzkantine - Gehirnzelle
In
meinem
Kopf
ist
ein
Gefängnis,
There's
a
prison
inside
my
head,
Ein
mieses
Verliess,
wo
es
dreckig
und
eng
ist.
A
wretched
dungeon,
filthy
and
cramped
instead.
Wir
haben
die,
die
du
hasst,
alle
schon
lange
gefasst.
We've
captured
those
you
detest,
they've
been
here
for
ages,
Die
krassesten
Bastarde
sitzen
in
unserem
Knast.
The
worst
kind
of
bastards
locked
in
our
cages.
Es
ist
kalt,
dunkel
und
nass.
Wir
haben
noch
'ne
Menge
Platz
It's
cold,
dark,
and
wet.
We
still
have
plenty
of
space
In
meinem
San
Quentin
und
in
meinem
Alcatraz.
In
my
San
Quentin
and
in
my
Alcatraz.
Sorry,
wenn
ich
voll
viele
Urteile
hier
fälle,
Sorry
if
I
pass
a
lot
of
judgments
here,
Vollziehe
diese
Fälle
nur
in
meiner
Gehirnzelle.
I
carry
out
these
cases
only
in
my
brain
cell,
my
dear.
In
Zelle
1 ein
Schweinsgesicht
namens
Karl-Heinz
Bitterfeld,
In
cell
1,
a
pig-faced
man
named
Karl-Heinz
Bitterfeld,
Er
erhält
doppelte
Gehälter.
He
receives
double
salaries,
it's
been
revealed.
Dann
vertickt
der
Held
verfickte
Waffen
an
die
dritte
Welt
und
wird
nicht
hinter
wirkliche
Gitter
gestellt.
Then
the
hero
sells
damn
weapons
to
the
third
world
and
isn't
put
behind
real
bars,
how
absurd.
In
Zelle
2 neben
ihm
sitzt
ängstlich
mein
Lieblingshäftling,
lebenslänglich.
In
cell
2 next
to
him,
my
favorite
inmate
sits
anxiously,
life
sentence
his
fate.
Josef
Meier,
selbstständig,
korrekt
und
anständig,
dreimal
jährlich
nach
Thailand.
Josef
Meier,
self-employed,
proper
and
decent,
to
Thailand
three
times
a
year,
quite
frequent.
Sozusagen
nicht
nur
geschäftlich,
weil
man
kann
da
die
Knaben
schon
mit
sieben
haben.
Not
just
for
business,
so
to
speak,
because
you
can
have
the
boys
there
at
seven,
it's
bleak.
Echt
ich
muss
kotzen,
mir
dreht
sich
der
Magen,
wie
bei
Zelle
3.
Really,
I
have
to
puke,
my
stomach
is
churning,
like
in
cell
3.
Einzelhaft,
a
la
Rudolf
Hess,
mein
verkappter
Freund
und
Helfer
Gerhard
S.
Solitary
confinement,
a
la
Rudolf
Hess,
my
disguised
friend
and
helper,
Gerhard
S.,
I
confess.
Freund
der
Gewalt
fremder
Waffen,
SS,
grüne
Schale,
brauner
Kern,
hütet
nicht
mehr
das
Gesetz
Friend
of
the
violence
of
foreign
weapons,
SS,
green
shell,
brown
core,
no
longer
guards
the
law,
that's
for
sure.
Zelle
4,
hinter
verriegelter
Tür,
bei
Wasser
und
Brot,
verbüsst
er
seine
Strafe
für
seine
Demonstration
von
politischer
Stärke
in
Form
von
Bombenanschlägen
auf
Supermärkte.
Cell
4,
behind
a
locked
door,
on
bread
and
water,
he
serves
his
sentence
for
his
demonstration
of
political
power
in
the
form
of
bomb
attacks
on
supermarkets,
a
cowardly
power.
Gehirnkranke
Werke,
ohne
jeglichen
tieferen
Sinn,
ohne
Chance
auf
Gewinn.
Brain-sick
works,
without
any
deeper
meaning,
without
a
chance
of
winning,
just
demeaning.
Darum
seh'ich
in
die
Zelle
5,
da
sitzt
das
völlige
Gegenteil,
keine
Explosion,
That's
why
I
look
into
cell
5,
there
sits
the
complete
opposite,
no
explosion,
Doch
wenn's
um
Geld
geht
nie
Verlegenheit.
But
when
it
comes
to
money,
never
any
hesitation.
Steil
in
der
Politik
stieg
durch
die
Nichtausübung
von
Kritik,
feiert
er
nun
Sieg
He
rose
steeply
in
politics
by
not
exercising
criticism,
now
he
celebrates
victory
after
victory,
his
prism.
Hinter
Sieg,
scheißt
auf
die
Republik,
denn
die
schärrt
ihn
'n
Dreck,
Behind
victory,
he
shits
on
the
republic,
because
it
doesn't
give
a
damn
about
him,
the
hypocrite.
Die
Wählerstimmen
sind
für
ihn
nur
Mittel
zum
Zweck
The
votes
are
just
a
means
to
an
end
for
him,
his
wicked
script.
Raus
aus
dem
Paradies,
rein
in
mein
Verließ.
Out
of
paradise,
into
my
dungeon
you
go.
In
mein
mieses
Gefängnis,
wo
es
dreckig
und
eng
ist.
Into
my
lousy
prison,
where
it's
dirty
and
cramped,
you
know.
Gestatten
Suliman
mein
Name,
ich
urteil
salomonisch.
Allow
me,
Suliman
is
my
name,
I
judge
Solomonically.
Ist
man
erst
hier
drin
gibt's
nichts
zu
lachen,
ist
nicht
komisch,
Once
you're
in
here,
there's
nothing
to
laugh
about,
it's
not
funny,
Aber
auch
nicht
tragisch.
But
it's
not
tragic
either,
honey.
Bin
nicht
nur
Dichter
und
Denker,
hier
bin
ich
Richter
und
Henker.
I'm
not
just
a
poet
and
thinker,
here
I'm
judge
and
executioner.
Nur
richtige
Gangster
befinden
sich
in
meinem
Kerker.
Only
real
gangsters
are
in
my
dungeon,
that's
for
sure.
Dubiose
Richter
und
paar
Winkeladvokaten,
die
nicht
die
Wahrheit
sagten,
Dubious
judges
and
a
few
crooked
lawyers
who
didn't
tell
the
truth,
those
fakers,
Aus
Lügen
Wahrheiten
machten,
die
wir
nicht
einmal
erkannten.
Made
truths
out
of
lies
that
we
didn't
even
recognize,
those
breakers.
Ich
mein'
es
ist
verschärft,
es
nervt,
wenn
Rechtsverdreher
auf
Seiten
von
echten
Verbrechern
schwere
Verbrechen
besprechen,
verwischen
es
auf
Tischen,
I
mean,
it's
aggravated,
it's
annoying
when
legal
twisters
discuss
serious
crimes
on
the
side
of
real
criminals,
blur
it
on
tables,
Als
wär's
normaler
Geschlechtsverkehr.
Rechtsumgeher
kommen
damit
durch.
As
if
it
were
normal
intercourse.
Legal
evaders
get
away
with
it,
those
fables.
Hab
sie
gefasst
- Sitzen
auf
ewig
in
meinem
Knast.
I
caught
them
- They'll
sit
in
my
jail
forever,
their
stay
is
stable.
Aus
dieser
Anstalt
kriegt
uns
keiner
mehr
raus,
auch
nicht
der
beste
Anwalt,
No
one
can
get
us
out
of
this
institution,
not
even
the
best
lawyer,
that's
the
flavor,
Denn
schon
bald
sind
wir
auf'n
Stuhl
mit
Starkstrom
geschnallt,
auf
eiskalt
Because
soon
we'll
be
strapped
to
the
chair
with
high
voltage,
ice-cold
behavior,
Bonafight
und
Maik
Il
Knight,
nur
mit
'ner
Flucht
in
Ketten
Bonafight
and
Maik
Il
Knight,
only
with
an
escape
in
chains,
Bleibt
uns
die
letzte
Hoffnung
auf
unsere
Freiheit,
die
Sucht
uns
zu
retten
treibt
uns.
We
have
the
last
hope
for
our
freedom,
the
addiction
to
save
us
drives
us,
explains.
Platz
da,
lass
uns
vorbei
Jungs,
wir
müssen
fix
abhauen,
mit
Tricks
Richtung
Zaun.
Make
way,
let
us
pass,
guys,
we
have
to
get
out
of
here
quickly,
with
tricks
towards
the
fence,
so
sickly.
Mit
'm
Satz
rüber
auf
die
Mauer
und
dann
schauen.
With
a
jump
over
to
the
wall
and
then
we'll
see,
our
escape
intense.
Beeil
dich!
Ich
seil
dich
als
erstes
ab,
noch
'n
fahrbarer
Untersatz
Hurry
up!
I'll
rope
you
down
first,
another
vehicle,
Und
der
Plan
klappt.
And
the
plan
works,
it's
feasible.
Ja,
und
dann
ab
durch
die
Mitte,
direckt
nach
Hamburg-City,
sind
wir
untergetaucht.
Yeah,
and
then
off
through
the
middle,
straight
to
Hamburg
City,
we're
submerged.
Unerlaubt
auf
freiem
Fuß
und
alle
Gefangenen
ihrer
Sinne
senden
wir'n
Gruß.
Illegally
on
the
loose
and
we
send
greetings
to
all
prisoners
of
their
senses,
emerged.
Also
Bonafight
setzt
das
Ende
und
das
ich
tu's
aus
völlig
krassen
Crews,
So
Bonafight
sets
the
end
and
I
do
it
from
completely
crazy
crews,
Schluss,
mit
diesem
Strassenblues
End,
with
this
street
blues
In
meinem
Kopf
ist
ein
Gefängnis,
ein
mieses
Verließ,
wo
es
dreckig
und
eng
ist
There's
a
prison
inside
my
head,
a
wretched
dungeon,
filthy
and
cramped
instead
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cevik Tahir, Bennecke Thomas, Loewe Karsten, Bohnhof Thorsten, Isak Suli, Koenigs Maik
Attention! Feel free to leave feedback.