Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bulliya
laal
ne
vakhri
chaal
ne
Deine
Lippen
sind
rot,
dein
Gang
ist
einzigartig
Vakhri
chaal
ne
bulliya
laal
ne
Dein
Gang
ist
einzigartig,
deine
Lippen
sind
rot
Dil
di
paal
ne
zulfa
jaal
ne
Du
behütest
mein
Herz,
dein
Haar
ist
ein
Netz
Ne
zulfa
jaal
ne
dil
di
paal
Ja,
dein
Haar
ist
ein
Netz,
du
behütest
mein
Herz
Sir
tuh
udhi
jandi
eh
phulkari
tere
naal
Von
deinem
Kopf
weht
dein
Phulkari
(traditioneller
Schal)
mit
dir
Sada
ni
tu
karde
kehal
Mach
unseren
Zustand
nicht
ewig
so
Ni
ik
tera
hasna
marh
da
Oh,
dein
Lächeln
bringt
mich
um
Ni
ik
tera
takhna
marh
da
Oh,
dein
Blick
bringt
mich
um
Ni
ik
tera
hasna
marh
da
Oh,
dein
Lächeln
bringt
mich
um
Ni
ik
tera
takhna
marh
da
Oh,
dein
Blick
bringt
mich
um
Jeden
da
dil
aasi
Seit
dem
Tag,
als
mein
Herz
Jeden
da
dil
aasi
tere
naame
kitha
eh
ni
saha
di
saha
na
wagi
dhor
ve
Seit
dem
Tag,
als
ich
mein
Herz
dir
verschrieben
habe,
ist
der
Faden
meines
Atems
mit
dir
verwoben
Parh
ke
ni
sina
dil
Zerreiß
meine
Brust,
nimm
mein
Herz
Parh
ke
ni
sina
dil
kard
leya
sada
teri
chanjar
de
mithe
mithe
shor
ve
Zerreiß
meine
Brust
und
nimm
mein
Herz,
durch
den
süßen
Klang
deiner
Fußkettchen
Chanjar
bor
ne
vanga
di
shor
ne
Deine
Fußkettchen
klingen,
das
Geräusch
deiner
Armreifen
Vanga
di
shor
ne
chanjar
bor
Das
Geräusch
deiner
Armreifen,
deine
Fußkettchen
klingen
Dil
gi
bhor
ne
vakhri
thor
ne
Sie
rauben
dem
Herzen
den
Verstand,
dein
Gang
ist
einzigartig
Vakhri
thor
ne
dil
gi
bhor
ne
Dein
Gang
ist
einzigartig,
sie
rauben
dem
Herzen
den
Verstand
Shan
shan
vali
wanga
di
ni
pendi
jado
tamal
Wenn
der
Klang
deiner
glänzenden
Armreifen
erklingt
Shan
ke
ni
dil
sada
naal
Klingelt
unser
Herz
mit
Vanga
da
bahi
jachna
mar
da
Das
Zieren
deiner
Armreifen
bringt
mich
um
Ni
jhanjar
da
tapna
mar
da
Das
Tanzen
deiner
Fußkettchen
bringt
mich
um
Ni
ik
tera
hasna
marh
da
Oh,
dein
Lächeln
bringt
mich
um
Ni
mundeya
nu
takhna
marh
da
Oh,
dein
Blick
auf
die
Jungs
bringt
mich
um
Sare
kehn
husn
tha
Alle
sagen,
Schönheit
Sare
kehn
husn
tha
jag
ute
lakha
par
vakhra
hi
vekheya
rakhan
te
Alle
sagen,
es
gibt
hunderttausende
Schönheiten
auf
der
Welt,
aber
deine
ist
einzigartig
anzusehen
Gaaliye
muhaleya'ch
In
den
Gassen
und
Vierteln
Gaaliye
muhaleya'ch
hundi
teri
char
chani
jandi
ah
ni
rahiya
di
jaban
te
In
den
Gassen
und
Vierteln
spricht
man
über
dich,
du
bist
auf
den
Lippen
der
Passanten
Roop
ni
kehr
da
banda
ni
kher
da
Deine
Schönheit
ist
überwältigend,
der
Mann
ist
verloren
Banda
ni
kher
da
roop
ni
kehr
da
Der
Mann
ist
verloren,
deine
Schönheit
ist
überwältigend
Putna
par
da
dang
ni
jehr
da
Wie
das
Gift
einer
Schlange,
der
Biss
des
Giftes
Dang
ni
jehr
da
putna
par
da
Der
Biss
des
Giftes,
wie
das
Gift
einer
Schlange
Dekhi
na
ke
rakhdi
na
tu
dil
ashikda
naa
Pass
auf,
dass
du
das
Herz
des
Liebenden
nicht
behältst
Karke
tu
zulfa
di
shaa
Indem
du
den
Schatten
deiner
Haare
wirfst
Ni
mudhe
gutt
rakhna
marh
da
Oh,
wie
du
deinen
Zopf
über
die
Schulter
wirfst,
bringt
mich
um
Ni
zulfa
da
dasna
marh
da
Oh,
wie
deine
Haare
fallen,
bringt
mich
um
Ni
ik
tera
hasna
marh
da
Oh,
dein
Lächeln
bringt
mich
um
Ni
ik
tera
takhna
marh
da
Oh,
dein
Blick
bringt
mich
um
Tere
layi
ta
Kale
ne
vi
Für
dich
hat
sogar
Kale
Tere
layi
ta
Kale
ne
vi
dil
nu
ta
dekh
keve
chadeya
nashani
vich
gani
de
Für
dich
hat
sogar
Kale
sein
Herz
als
Zeichen
in
dein
Schmuckstück
(Gani)
gelegt
Charche
ni
husn
de
Der
Ruf
deiner
Schönheit
Charche
ni
husn
de
chare
pase
hunde
jani
hunde
teri
chardi
jawani
de
Der
Ruf
deiner
Schönheit
ist
überall,
Gespräche
über
deine
aufblühende
Jugend
Teri
ni
jorh
da
tenu
eh
lord
da
Es
gibt
niemanden
wie
dich,
du
brauchst
dies
Tenu
eh
lord
da
teri
ni
jorh
da
Du
brauchst
dies,
es
gibt
niemanden
wie
dich
Hath
ve
jord
saah
nu
mord
ja
Ich
falte
meine
Hände,
kehre
meinen
Atem
um
Saah
nu
mord
ja
hath
ve
jord
saah
Kehre
meinen
Atem
um,
ich
falte
meine
Hände,
mein
Atem
Zindigi
de
pal
jigane
chaunda
chaunda
tere
naal
Die
Momente
des
Lebens
möchte
ich
mit
dir
verbringen
Marh
na
jeena
eh
tere
naal
Sterben
oder
leben,
nur
mit
dir
Ni
jhuthi
aas
rakhna
mar
da
Oh,
falsche
Hoffnung
zu
hegen,
bringt
mich
um
Raha
ch
behke
takna
marh
da
Auf
den
Wegen
sitzend
zu
warten
und
zu
schauen,
bringt
mich
um
Ni
ik
tera
hasna
marh
da
Oh,
dein
Lächeln
bringt
mich
um
Ni
ik
tera
takna
marh
da
Oh,
dein
Blick
bringt
mich
um
Ni
ik
tera
hasna
marh
da
Oh,
dein
Lächeln
bringt
mich
um
Ni
ik
tera
takna
marh
da
Oh,
dein
Blick
bringt
mich
um
Ni
ik
tera
hasna
marh
da
Oh,
dein
Lächeln
bringt
mich
um
Ni
ik
tera
takhna
marh
da
Oh,
dein
Blick
bringt
mich
um
Ni
ik
tera
hasna
marh
da
Oh,
dein
Lächeln
bringt
mich
um
Ni
ik
tera
takhna
marh
da
Oh,
dein
Blick
bringt
mich
um
Vanga
da
bahi
jachna
marh
da
Das
Zieren
deiner
Armreifen
bringt
mich
um
Ni
chanjar
da
tapna
marh
da
Oh,
das
Tanzen
deiner
Fußkettchen
bringt
mich
um
Ni
ik
tera
hasna
marh
da
Oh,
dein
Lächeln
bringt
mich
um
Ni
ik
tera
takhna
marh
da
Oh,
dein
Blick
bringt
mich
um
Ni
mudhe
gudh
rakhna
marh
da
Oh,
wie
du
deinen
Zopf
über
die
Schulter
wirfst,
bringt
mich
um
Ni
zulfa
da
dasna
marh
da
Oh,
wie
deine
Haare
fallen,
bringt
mich
um
Ni
ik
tera
hasna
marh
da
Oh,
dein
Lächeln
bringt
mich
um
Ni
ik
tera
takhna
marh
da
Oh,
dein
Blick
bringt
mich
um
Ni
chuti
aas
rakhna
marh
da
Oh,
falsche
Hoffnung
zu
hegen,
bringt
mich
um
Raha
ch
behke
thakna
marh
da
Auf
den
Wegen
sitzend
zu
warten
und
müde
zu
werden,
bringt
mich
um
Ni
ik
tera
hasna
marh
da
Oh,
dein
Lächeln
bringt
mich
um
Ni
ik
tera
takhna
marh
da
Oh,
dein
Blick
bringt
mich
um
Ni
ik
tera
hasna
marh
da
Oh,
dein
Lächeln
bringt
mich
um
Ni
ik
tera
takhna
marh
da
Oh,
dein
Blick
bringt
mich
um
Ni
ik
tera
hasna
marh
da
Oh,
dein
Lächeln
bringt
mich
um
Ni
ik
tera
takhna
marh
da
Oh,
dein
Blick
bringt
mich
um
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sukshinder Shinda, Satinder Kala
Attention! Feel free to leave feedback.