Jean-Francois Michael - Aux jeunes loups - translation of the lyrics into German

Aux jeunes loups - Jean-Francois Michaeltranslation in German




Aux jeunes loups
An die jungen Wölfe
Ils sortent de l'enfance comme s'ils sortaient d'un bois
Sie verlassen die Kindheit, als kämen sie aus einem Wald,
Plus tremblant d'arrogance que de peur ou de froid
mehr zitternd vor Übermut als vor Angst oder Kälte,
Les jeunes loups, les jeunes loups.
die jungen Wölfe, die jungen Wölfe.
Ils abordent la vie avec la même foi
Sie gehen das Leben mit dem gleichen Glauben an,
Chacun guettant sa proie d'un égal appétit
jeder lauert auf seine Beute mit gleichem Appetit,
De jeune loup, les jeunes loups
als junger Wolf, die jungen Wölfe.
Si vous tentez de les séduire
Wenn du versuchst, sie zu verführen,
Ils vous montrent les dents,
zeigen sie dir die Zähne,
Mais quand ils sourient leur sourire
aber wenn sie lächeln, ist ihr Lächeln
Est celui d'une enfant.
das eines Kindes.
Il ne faut pas les flatter
Man darf sie nicht
De la main, ce ne sont pas des chiens
mit der Hand streicheln, sie sind keine Hunde,
Ils gardent toujours leur fierté
sie bewahren immer ihren Stolz,
Même s'ils n'ont pour manger
selbst wenn sie zum Essen
Qu'un seul os à ronger.
nur einen Knochen zum Nagen haben.
Ils aiment s'amuser, mais ne savent pas qu'ils jouent
Sie lieben es, sich zu amüsieren, aber wissen nicht, dass sie spielen,
Quand entre chien et loup on les voit déguisés
wenn man sie zwischen Hund und Wolf verkleidet sieht
En loups-garous, les jeunes loups.
als Werwölfe, die jungen Wölfe.
Parfois leurs yeux s'allument
Manchmal leuchten ihre Augen auf,
Quand passe une ingénue
wenn eine Unschuldige vorbeigeht
Aux longs cheveux de lune
mit langen Mondhaaren,
Qu'ils suivent dans la rue
der sie auf der Straße folgen,
A pas de loups, les jeunes loups.
auf Wolfspfoten, die jungen Wölfe.
Et bientôt dans leur cœur tout bouge
Und bald bewegt sich alles in ihrem Herzen,
Quand ils se voient tremblant
wenn sie sich zitternd sehen,
Au bras d'un petit chaperon rouge
am Arm eines kleinen Rotkäppchens,
Qu'ils habillent de blanc
das sie weiß kleiden.
Ils se croient apprivoisés,
Sie glauben, gezähmt zu sein,
Installés dans un conte de fées
eingerichtet in einem Märchen,
Mais rien n'est fini pour autant
aber nichts ist deswegen vorbei,
Car la vie les attend
denn das Leben erwartet sie,
Pour leur faire les dents
um ihnen die Zähne zu ziehen.
Pour que jeunesse se passe
Damit die Jugend vergeht
Ou sans raison du tout
oder ohne jeden Grund
On leur dit tout à coup
sagt man ihnen plötzlich,
D'aller faire la chasse,
sie sollen auf die Jagd gehen,
Aux autres loups, les jeunes loups.
auf andere Wölfe, die jungen Wölfe.
Avec ou sans lauriers, ils reviennent meurtris
Mit oder ohne Lorbeeren, sie kommen verletzt zurück
Et peuvent réciter, même sans l'avoir appris
und können, selbst ohne es gelernt zu haben,
La mort du loup, les jeunes loups
den Tod des Wolfes aufsagen, die jungen Wölfe.
Alors ils arrêtent leurs frasques
Dann hören sie auf mit ihren Eskapaden
Et s'arrachent soudain
und reißen sich plötzlich
Le loup qui leur servait de masque
den Wolf ab, der ihnen als Maske diente,
Et par un beau matin
und finden sich eines schönen Morgens
Se retrouvent à la croisée des chemins
am Scheideweg wieder,
Seuls devant leur destin
allein vor ihrem Schicksal,
Et prennent la voie de leur choix
und nehmen den Weg ihrer Wahl,
Qu'ils poursuivent tout droit
den sie geradeaus verfolgen,
Sans reculer d'un pas.
ohne einen Schritt zurückzuweichen.
Même si beaucoup d'entre eux
Auch wenn viele von ihnen
Vivent sans foi ni loi,
ohne Glauben oder Gesetz leben,
Cela importe peu
spielt das keine Rolle,
Ce qui compte pour moi
was für mich zählt, ist,
C'est qu'ils sont devenus des hommes
dass sie Männer geworden sind
Et qu'un jour parmi eux
und dass eines Tages unter ihnen
Il s'en trouvera deux...
sich zwei finden werden...
Pour aller fonder Rome.
um Rom zu gründen.





Writer(s): J. C. Annoux


Attention! Feel free to leave feedback.