Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je l'aime aussi
Ich liebe sie auch
On
devrait
pas
croiser
dans
les
rues
Man
sollte
nicht
über
die
Straßen
kreuzende
Blicke
Les
beaux
regards
des
belles
inconnues
Schöner
Unbekannter
schöner
Augen
treffen
Surtout
ne
plus
entendre
les
voix
Vor
allem
die
Stimmen
nicht
länger
hören
De
ces
sirènes
aux
parfums
hors
la
loi
Dieser
verbotenen
Düfte
Sirenen
nicht
J'ai
pas
tué,
pas
nié,
pas
volé
Ich
hab
nicht
gemordet,
geleugnet,
beraubt
Pas
même
réussi
à
regretter
Nicht
einmal
geschafft,
echte
Reue
fühlen
Quand
j'suis
contre
elle,
c'est
pas
contre
toi
Wenn
gegen
sie
ich
bin,
bin
nicht
gegen
dich
Et
quand
on
aime,
d'abord,
on
n'compte
pas
Und
wenn
man
liebt,
da
zählt
man
doch
nicht
nach
On
pardonne
un
jour
tous
les
faits
de
guerre
Man
verzeiht
Kriegsgreuel
alle
eines
Tags
On
n'oublie
guère
les
effets
de
l'amour
Die
Liebeswunden
kaum
vergisst
man
je
Banale
histoire
anormale,
amorale
Banal
abnorm
moralwidrig
die
Geschicht'
Illégal
écart
entre
bien
et
mal
Gesetzwidrig
Kluft
zwischen
Gut
und
Böse
Belle
et
blasphème
la
même
nouvelle
Schön
und
gotteslästerlich
gleichermaßen
Primo
je
t'aime,
t'aime
Erstens:
ich
liebe
dich,
lieb'
dich
Mais
qu'y
puis-je
si
j'l'aime
aussi?
Doch
was
kann
ich
denn,
wenn
ich
sie
auch
liebe?
On
n'aura
jamais
de
train
pour
l'amour
Liebe
folgt
nie
Fahrplan,
Zuggleisen
nie
Jamais
d'horaires,
de
rails,
sans
détours,
Kein
Fahrplan,
Schienen,
kurzer
direkter
Weg
La
vie,
j'l'aime
aussi
Das
Leben,
es
liebe
ich
auch
Et
Rome
sermonne
et
clochers
carillonnent
Rom
predigt
und
Glocken
läuten
in
den
Türmen
Y
en
a
pourtant
tant
qui
n'aiment
personne
Doch
so
viele
lieben
niemand
überhaupt
Si
l'homme
occidental
est
monogame
Wenn
westliche
Menschen
monogam
sind
Sait-on
si
l'amour
l'est
aussi?
Weiß
man,
ob
gleiches
für
die
Liebe
gilt?
Pas
loin
d'ici,
à
quelques
kilomètres
Nicht
fern
von
hier,
nur
ein
paar
Kilometer
L'on
dit
que
le
"game
est
poly"
Sagt
man:
"Das
Spiel
sei
polygam"
Jules
et
Jim
et
Jeux
interdits
Jules
und
Jim
und
"Verbotene
Spiele"
Quand
les
musiques
en
trio
sont
jolies
Wenn
Triomusiken
schön
sind
im
Dreiklang
Dites-moi
qui,
qui
mérite
ici
Sagt
mir,
wer
hat
hier
das
Recht
verdient
L'exclusivité
de
toute
une
vie?
Auf
lebenslängliche
Exklusivität?
Banale
histoire
anormale,
amorale
Banal
abnorm
moralwidrig
die
Geschicht'
Illégal
écart
entre
bien
et
mal
Gesetzwidrig
Kluft
zwischen
Gut
und
Böse
Belle
et
blasphème
la
même
nouvelle
Schön
und
gotteslästerlich
gleichermaßen
Primo
je
t'aime,
t'aime
Erstens:
ich
liebe
dich,
lieb'
dich
Mais
qu'y
puis-je
si
j'l'aime
aussi
Doch
was
kann
ich
denn,
wenn
ich
sie
auch
liebe?
On
n'aura
jamais
de
train
pour
l'amour
Liebe
folgt
nie
Fahrplan,
Zuggleisen
nie
Jamais
d'horaires,
de
rails
sans
détours,
Kein
Fahrplan
Schienen
abkürzungsfrei
La
vie,
j'l'aime
aussi
Das
Leben,
es
liebe
ich
auch
Et
Rome
sermonne
et
clochers
carillonnent
Rom
predigt
und
Glocken
läuten
in
den
Türmen
Y
en
a
pourtant
tant
qui
n'aime
personne
Doch
so
viele
lieben
niemand
überhaupt
La
vie,
j'l'aime
aussi
Das
Leben,
es
liebe
ich
auch
Dans
les
marées
basses
du
manque
d'amour
In
ablaufender
Ebbe
der
Liebesnot
Bénis
les
vivants
même
à
double
tour
d'envie
Segne
die
Lebenden
trotz
doppeltem
Neid
J'l'aime
aussi
Ich
lieb'
es
auch
Où
et
quand,
à
qui,
de
quoi
s'excuser
Wann
wo
vor
wem
wie
soll
man
sich
entschuld'n?
Y
en
a
tant
qui
haïssent
à
volonté
So
viele
doch
hassen
ganz
nach
Belieben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean-jacques Goldman
Attention! Feel free to leave feedback.