Jean-Jacques Goldman - La dame de Haute Savoie - Inédit - translation of the lyrics into German




La dame de Haute Savoie - Inédit
Die Dame aus Hochsavoyen - Unveröffentlicht
Alors, vous etes venus malgree le brouillars
Also, ihr seid trotz des Nebels gekommen
Un bonsoir et bienvenus
Ein Guten Abend und willkommen
Ce soir, on est a la capital du resto Nickert
Heute Abend sind wir beim Restaurant Nickert, dem Ort
Quand je serai fatigué
Wenn ich müde bin
De sourire à ces gens qui m'écrasent
Diesen Leuten zu lächeln, die mich niedermachen
Quand je serai fatigué
Wenn ich müde bin
De leur dire toujours les mêmes phrases
Ihnen immer dieselben Sätze zu sagen
Quand leurs mots voleront en éclats
Wenn ihre Worte in Scherben fallen
Il n'y aura plus que des murs en face de moi
Wird es nur noch Mauern geben vor mir
J'irai dormir chez la dame de Haute-Savoie
Schlafen geh ich zur Dame aus Hochsavoyen
Quand je serai fatigué
Wenn ich müde bin
De marcher dans les brumes d'un rêve
Durch die Nebel eines Traums zu gehen
Quand je serai fatigué
Wenn ich müde bin
D'un métier ou tu marches ou tu crèves
Von einem Beruf, wo du nur funktionierst oder zugrunde gehst
Lorsque demain ne m'apportera
Wenn mir morgen nichts mehr bringen wird
Que les cris inhumains d'une meute aux abois
Als unmenschliche Schreie einer gehetzten Meute
J'irai dormir chez la dame de Haute-Savoie
Schlafen geh ich zur Dame aus Hochsavoyen
Y'a des étoiles qui courrent dans la neige autour
Sterne huschen im Schnee rund
De son chalet de bois
Um ihr Holzhaus herum
Y'a des guirlandes qui pendent du toit
Girlanden hängen vom Dach
Et la nuit descend sur les sapins blancs
Und die Nacht sinkt herab auf die weißen Tannen
Juste quand elle frappe des doigts
Genau wenn sie mit den Fingern schnippt
Juste quand elle frappe des doigts
Genau wenn sie mit den Fingern schnippt
Quand j'aurai tout donné, tout écrit
Wenn ich alles gegeben, alles geschrieben hab
Quand j'n'aurai plus ma place
Wenn ich keinen Platz mehr habe
Au lieu de me jeter sur le premier Jésus Christ qui passe
Statt mich auf den erstbesten Jesus Christus zu stürzen
Je prendrai ma guitare avec moi
Nehm ich meine Gitarre mit mir
Et peut-être mon chien, s'il est encore
Und vielleicht meinen Hund, wenn er noch da ist
J'irai dormir chez la dame de Haute-Savoie
Schlafen geh ich zur Dame aus Hochsavoyen
Chez la dame de Haute-Savoie
Zur Dame aus Hochsavoyen
J'irai dormir
Schlafen geh ich
J'irai dormir
Schlafen geh ich
J'irai dormir
Schlafen geh ich
J'irai dormir
Schlafen geh ich
J'irai dormir chez la dame de Haute-Savoie
Schlafen geh ich zur Dame aus Hochsavoyen
J'irai dormir
Schlafen geh ich
J'irai dormir
Schlafen geh ich
J'irai dormir
Schlafen geh ich
J'irai dormir
Schlafen geh ich
J'irai dormir chez la dame de Haute-Savoie
Schlafen geh ich zur Dame aus Hochsavoyen
J'irai dormir
Schlafen geh ich
J'irai dormir
Schlafen geh ich
J'irai dormir
Schlafen geh ich
J'irai dormir
Schlafen geh ich
J'irai dormir chez la dame de Haute-Savoie
Schlafen geh ich zur Dame aus Hochsavoyen
J'irai dormir
Schlafen geh ich
J'irai dormir
Schlafen geh ich
J'irai dormir
Schlafen geh ich
J'irai dormir
Schlafen geh ich
J'irai dormir chez la dame de Haute-Savoie
Schlafen geh ich zur Dame aus Hochsavoyen
J'irai dormir
Schlafen geh ich
J'irai dormir
Schlafen geh ich
J'irai dormir
Schlafen geh ich
J'irai dormir
Schlafen geh ich
J'irai dormir chez la dame de Haute-Savoie
Schlafen geh ich zur Dame aus Hochsavoyen
J'irai dormir
Schlafen geh ich
J'irai dormir
Schlafen geh ich
J'irai dormir
Schlafen geh ich
J'irai dormir
Schlafen geh ich
J'irai dormir chez la dame de Haute-Savoie
Schlafen geh ich zur Dame aus Hochsavoyen
Mercie a Francise Kawale
Danke an Françoise Kowale
De nous avoir ecrit cette dame de haute savoir
Dass sie uns diese Dame aus Hochsavoyen geschrieben hat





Writer(s): Francis Christian Cabrel


Attention! Feel free to leave feedback.