Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La dame de Haute Savoie - Inédit
Die Dame aus Hochsavoyen - Unveröffentlicht
Alors,
vous
etes
venus
malgree
le
brouillars
Also,
ihr
seid
trotz
des
Nebels
gekommen
Un
bonsoir
et
bienvenus
Ein
Guten
Abend
und
willkommen
Ce
soir,
on
est
a
la
capital
du
resto
Nickert
Heute
Abend
sind
wir
beim
Restaurant
Nickert,
dem
Ort
Quand
je
serai
fatigué
Wenn
ich
müde
bin
De
sourire
à
ces
gens
qui
m'écrasent
Diesen
Leuten
zu
lächeln,
die
mich
niedermachen
Quand
je
serai
fatigué
Wenn
ich
müde
bin
De
leur
dire
toujours
les
mêmes
phrases
Ihnen
immer
dieselben
Sätze
zu
sagen
Quand
leurs
mots
voleront
en
éclats
Wenn
ihre
Worte
in
Scherben
fallen
Il
n'y
aura
plus
que
des
murs
en
face
de
moi
Wird
es
nur
noch
Mauern
geben
vor
mir
J'irai
dormir
chez
la
dame
de
Haute-Savoie
Schlafen
geh
ich
zur
Dame
aus
Hochsavoyen
Quand
je
serai
fatigué
Wenn
ich
müde
bin
De
marcher
dans
les
brumes
d'un
rêve
Durch
die
Nebel
eines
Traums
zu
gehen
Quand
je
serai
fatigué
Wenn
ich
müde
bin
D'un
métier
ou
tu
marches
ou
tu
crèves
Von
einem
Beruf,
wo
du
nur
funktionierst
oder
zugrunde
gehst
Lorsque
demain
ne
m'apportera
Wenn
mir
morgen
nichts
mehr
bringen
wird
Que
les
cris
inhumains
d'une
meute
aux
abois
Als
unmenschliche
Schreie
einer
gehetzten
Meute
J'irai
dormir
chez
la
dame
de
Haute-Savoie
Schlafen
geh
ich
zur
Dame
aus
Hochsavoyen
Y'a
des
étoiles
qui
courrent
dans
la
neige
autour
Sterne
huschen
im
Schnee
rund
De
son
chalet
de
bois
Um
ihr
Holzhaus
herum
Y'a
des
guirlandes
qui
pendent
du
toit
Girlanden
hängen
vom
Dach
Et
la
nuit
descend
sur
les
sapins
blancs
Und
die
Nacht
sinkt
herab
auf
die
weißen
Tannen
Juste
quand
elle
frappe
des
doigts
Genau
wenn
sie
mit
den
Fingern
schnippt
Juste
quand
elle
frappe
des
doigts
Genau
wenn
sie
mit
den
Fingern
schnippt
Quand
j'aurai
tout
donné,
tout
écrit
Wenn
ich
alles
gegeben,
alles
geschrieben
hab
Quand
j'n'aurai
plus
ma
place
Wenn
ich
keinen
Platz
mehr
habe
Au
lieu
de
me
jeter
sur
le
premier
Jésus
Christ
qui
passe
Statt
mich
auf
den
erstbesten
Jesus
Christus
zu
stürzen
Je
prendrai
ma
guitare
avec
moi
Nehm
ich
meine
Gitarre
mit
mir
Et
peut-être
mon
chien,
s'il
est
encore
là
Und
vielleicht
meinen
Hund,
wenn
er
noch
da
ist
J'irai
dormir
chez
la
dame
de
Haute-Savoie
Schlafen
geh
ich
zur
Dame
aus
Hochsavoyen
Chez
la
dame
de
Haute-Savoie
Zur
Dame
aus
Hochsavoyen
J'irai
dormir
Schlafen
geh
ich
J'irai
dormir
Schlafen
geh
ich
J'irai
dormir
Schlafen
geh
ich
J'irai
dormir
Schlafen
geh
ich
J'irai
dormir
chez
la
dame
de
Haute-Savoie
Schlafen
geh
ich
zur
Dame
aus
Hochsavoyen
J'irai
dormir
Schlafen
geh
ich
J'irai
dormir
Schlafen
geh
ich
J'irai
dormir
Schlafen
geh
ich
J'irai
dormir
Schlafen
geh
ich
J'irai
dormir
chez
la
dame
de
Haute-Savoie
Schlafen
geh
ich
zur
Dame
aus
Hochsavoyen
J'irai
dormir
Schlafen
geh
ich
J'irai
dormir
Schlafen
geh
ich
J'irai
dormir
Schlafen
geh
ich
J'irai
dormir
Schlafen
geh
ich
J'irai
dormir
chez
la
dame
de
Haute-Savoie
Schlafen
geh
ich
zur
Dame
aus
Hochsavoyen
J'irai
dormir
Schlafen
geh
ich
J'irai
dormir
Schlafen
geh
ich
J'irai
dormir
Schlafen
geh
ich
J'irai
dormir
Schlafen
geh
ich
J'irai
dormir
chez
la
dame
de
Haute-Savoie
Schlafen
geh
ich
zur
Dame
aus
Hochsavoyen
J'irai
dormir
Schlafen
geh
ich
J'irai
dormir
Schlafen
geh
ich
J'irai
dormir
Schlafen
geh
ich
J'irai
dormir
Schlafen
geh
ich
J'irai
dormir
chez
la
dame
de
Haute-Savoie
Schlafen
geh
ich
zur
Dame
aus
Hochsavoyen
J'irai
dormir
Schlafen
geh
ich
J'irai
dormir
Schlafen
geh
ich
J'irai
dormir
Schlafen
geh
ich
J'irai
dormir
Schlafen
geh
ich
J'irai
dormir
chez
la
dame
de
Haute-Savoie
Schlafen
geh
ich
zur
Dame
aus
Hochsavoyen
Mercie
a
Francise
Kawale
Danke
an
Françoise
Kowale
De
nous
avoir
ecrit
cette
dame
de
haute
savoir
Dass
sie
uns
diese
Dame
aus
Hochsavoyen
geschrieben
hat
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francis Christian Cabrel
Attention! Feel free to leave feedback.