Lyrics and translation Jean-Jacques Goldman - Né en 17 a Leidenstadt - Live Version 2002
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Né en 17 a Leidenstadt - Live Version 2002
Born in 17 in Leidenstadt - Live Version 2002
Et
si
j′tais
n
en
17
Leidenstadt
And
if
I
were
born
in
17
in
Leidenstadt
Sur
les
ruines
d'un
champ
de
bataille
On
the
ruins
of
a
battlefield
Aurais-je
t
meilleur
ou
pire
que
ces
gens
Would
I
be
better
or
worse
than
these
people
Si
j′avais
t
allemand?
If
I
had
been
German?
Berc
d'humiliation,
de
haine
et
d'ignorance
A
cradle
of
humiliation,
hatred
and
ignorance
Nourri
de
rves
de
revanche
Nourished
by
dreams
of
revenge
Aurais-je
t
de
ces
improbables
consciences
Would
I
have
been
one
of
those
improbable
consciences
Larmes
au
milieu
d′un
torrent
Tears
in
the
midst
of
a
flood?
Si
j′avais
grandi
dans
les
docklands
de
Belfast
If
I
had
grown
up
in
the
docklands
of
Belfast
Soldat
d'une
foi,
d′une
caste
A
soldier
of
faith,
of
caste
Aurais-je
eu
la
force
envers
et
contre
les
miens
Would
I
have
had
the
strength
against
my
own
people
De
trahir:
tendre
une
main
To
betray:
to
lend
a
hand?
Si
j'tais
ne
blanche
et
riche
Johannesburg
If
I
were
born
white
and
rich
in
Johannesburg
Entre
le
pouvoir
et
la
peur
Between
power
and
fear
Aurais-je
entendu
ces
cris
ports
par
le
vent
Would
I
have
heard
these
cries
carried
by
the
wind
Rien
ne
sera
comme
avant
Nothing
will
be
as
before?
On
saura
jamais
c′qu'on
a
vraiment
dans
nos
ventres
We'll
never
know
what
we
really
have
in
our
stomachs
Cach
derrire
nos
apparences
Hidden
behind
our
appearances
L′me
d'un
brave
ou
d'un
complice
ou
d′un
bourreau?
The
soul
of
a
brave
man,
an
accomplice
or
an
executioner?
Ou
le
pire
ou
plus
beau?
Or
the
worst
or
the
most
beautiful?
Serions-nous
de
ceux
qui
rsistent
ou
bien
les
moutons
d′un
troupeau
Would
we
be
those
who
resist
or
the
sheep
of
a
flock
S'il
fallait
plus
que
des
mots?
If
it
took
more
than
words?
Et
si
j′tais
n
en
17
Leidenstadt
And
if
I
were
born
in
17
in
Leidenstadt
Sur
les
ruines
d'un
champ
de
bataille
On
the
ruins
of
a
battlefield
Aurais-je
t
meilleur
ou
pire
que
ces
gens
Would
I
be
better
or
worse
than
these
people
Si
j′avais
t
allemand?
If
I
had
been
German?
Et
qu'on
nous
pargne
toi
et
moi
si
possible
trs
longtemps
And
may
you
and
I
be
spared
for
a
very
long
time
D′avoir
choisir
un
camp
From
having
to
choose
a
side
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean-jacques Goldman
Attention! Feel free to leave feedback.